视频字幕翻译难不难?我们晓得,视频语言一般比力通俗易懂、新鲜生动,与人们的日常生活息息想在关。一部好的影视做品要想让全世界的看寡赏识,影视字幕就显得十分重要。在我们接触的外文视频中,一般带英文字幕比力多。那么,若何做好视频翻译,将英文字幕视频翻译成中文字幕视频需要重视什么?
起首,制止相关错误,确保准确性
视频字幕翻译,要包管译文与原文所传达的信息和表达的企图相一致,而且不克不及呈现错译、漏译、拼写错误或错别字等初级错误。视频字幕间接面向广阔看寡,假设错字连篇,那看寡的印象分就十分差。假设再加上语义错误,看寡就很难理解。因而,在碰着较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原字幕,但至少要包管语义大致上不偏离原文。
其次,字幕翻译语言要精练
因为视频在播放时对呈现的字幕有长度和时间的限造。在字幕翻译时,尽量包管翻译量量的前提下,控造每个句段的长度。字幕时间限造要求字幕译文必需与人物对白、动做和画面同步,并且看寡阅读字幕所需时间也各不不异。因而,字幕一行文字不克不及太长,翻译时要按照字幕时间调整字数。 别的,影视视频里除了人物对话,还有许多非对白呈现出来的地址时间、图像、画面等解释性信息。固然没有通过人物声音专门介绍,但是看寡需要通过那些侧面信息增加对那个角色的领会。所以还需要重视保留那些影视对白以外的解释申明信息。
第三、视频字幕翻译要通俗易懂、通畅流利
视频字幕译文要通俗易懂、通畅流利,让看寡在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,如果译文拗口糟糕,晦涩难懂,让看寡试探几秒才反响过来,那就会错过接下来的字幕信息。目前, 翻译公司所供给视频听译是包罗公司介绍、告白鼓吹、企业培训、产物演示、教育课程、教程练习训练、商务妥帖等各类VCD、DVD、影视视频等。
第四、按照字幕内容造定翻译战略
因为影视视频品种非常普遍,例如动画、体育、金融、汗青、艺术、天然等等,语言风气也各不不异。字幕翻译时必需考虑到题材和看寡的特征。例如,艺术片根本定位文化本质较高的看寡。考虑到其专业布景常识深挚,译者用词需要非常隆重讲究。关于面向群众的通俗片,译文应简洁扼要,凸起主干,满足看寡挠住大意、跟上影片节拍的需要。同时借助现实的语境对字幕内容加深理解,将本身置身于说话人所处的角色和情况,深进领会话语含义,停止认真推敲、合理删减,力图翻译准确精练。
字幕翻译,视频听译是一项复杂工做,既包罗了对原声语言的听写,还要对内容的理解翻译,愈加手艺含量的是后期造造——即SRT时间轴的造造。英译中字幕翻译,好的翻译公司能够充实交融源语与目标语的类似性,并准确的表达出来,使翻译后的字幕尽可能连结与源语言同样的艺术效果。