倘若历史已经终结,我能否依然怀着纯粹的激情往行动,如何在历史已终结的情况下保持激情与决心
灯光失往了鲜艳的,
海一般哀痛冰凉的
王冠……临近晚餐时分;
街上,零落的公交车光影闪灼,
一排排的工人依着车窗,
三五成群的兵士不慌不忙地,向着
山上走往,山丘掩映着湿润的
堆土和暗影中成堆的
垃圾桶,年少的妓女躲在暗处,
愤怒地等待在那催情的
污秽之上:不远处,在山脚下
不法的小屋,或者,在
楼房间,几乎是另一个世界,破布般
轻飘的少年,迎着春日不再冷冷的
轻风在玩耍:罗马
蒲月的黄昏,年轻人的激动
在燃烧,阴郁的青少年
吹着口哨在人行道上
庆祝:突然间,车库的
卷帘门愉快地落下,
假使暗中已使夜晚变得恬静,
在泰斯塔齐奥广场的悬铃木中间
风激起一阵哆嗦,
相当温和,虽然掠过屠宰场
的凝灰岩,那里浸透着陈旧迂腐的
血液,四处都是
骚动的垃圾和不幸的气息。
生活是一阵细语,那些丢失于
此中者,也会恬静地失往它,
假使心里被它充满:就在那里,
贫民,安享着黄昏:无力者
蕴躲着伟力,因为他们,神话
重生……而我,怀着一颗只要
活在汗青中的人才有的自觉之心,
假使我晓得,我们的汗青已经末结
我能否仍然怀着地道的激情往动作?
1954年
做者 / [意大利]皮埃尔·保罗·帕索里尼
翻译 / 刘国鹏
选自 / 《反响之巢:帕索里尼诗选》, 雅寡文化
Diademi di lumi che si perdono,
smaglianti, e freddi di tristezza
quasi marina… Manca poco alla cena;
brillano i rari autobus del quartiere,
con grappoli d’operai agli sportelli,
e gruppi di militari vanno, senza fretta,
verso il monte che cela in mezzo a sterri
fradici e mucchi secchi d’immondizia
nell’ombra, rintanate zoccolette
che aspettano irose sopra la sporcizia
afrodisiaca: e, non lontano, tra casette
abusive ai margini del monte, o in mezzo
a palazzi, quasi a mondi, dei ragazzi
leggeri come stracci giocano alla brezza
non più fredda, primaverile; ardenti
di sventatezza giovanile la romanesca
loro sera di maggio scuri adolescenti
fischiano pei marciapiedi, nella festa
vespertina; e scrosciano le saracinesche
dei garages di schianto, gioiosamente,
se il buio ha resa serena la sera,
e in mezzo ai platani di Piazza Testaccio
il vento che cade in tremiti di bufera,
è ben dolce, benché radendo i capellacci
e i tufi del Macello, vi si imbeva
di sangue marcio, e per ogni dove
agiti rifiuti e odore di miseria.
È un brusio la vita, e questi persi
in essa, la perdono serenamente,
se il cuore ne hanno pieno: a godersi
eccoli, miseri, la sera: e potente
in essi, inermi, per essi, il mito
rinasce… Ma io, con il cuore cosciente
di chi soltanto nella storia ha vita,
potrò mai più con pura passione operare,
se so che la nostra storia è finita?
1954
Pier Paolo Pasolini
《葛兰西的骨灰》是帕索里尼的代表做之一,也是战后意大利诗歌的代表性诗篇。
葛兰西是意大利共产党开创人,西方马克思主义的代表性理论家。他的理论哲学、市民社会理论、文化和意识形态指导权理论等不管对西马仍是中马都有过庞大的影响力。不外身为意大利共产党的开创人,他很早就在反法西斯的斗争中被捕进狱,获刑20多年,在狱中写下集中表现其哲学和政治思惟的理论著做《狱中札记》。1937年4月因脑溢血往世。
葛兰西是帕索里尼心中的大神,精神与道德上的世伯,他对马克思主义的熟悉次要来自葛兰西,但写做《葛兰西骨灰》期间的帕索里尼,似乎尚未对葛兰西的思惟有过全面和成熟的熟悉,但那其实不障碍那首诗成为一部杰做。
所谓“葛兰西的骨灰”,不单单是葛兰西墓碑上仅有的文字,那个标题问题自己已经包罗了帕索里尼对葛兰西一生所做的勤奋的评判:一切抱负都化为灰烬。
汗青并没有如葛兰西所预言的那样实现无产阶级革命的胜利。而葛兰西所安葬的墓园,固然处在罗马,现实上也不属于意大利,而是一座“外国人墓园”,专为安葬异教徒和外国人而存在,死于意大利的英国诗人雪莱就安葬于此。所以说,葛兰西到死都只能在本身的祖国之外亡命。
那首长诗就是从葛兰西所安葬的墓园起头写起:
那龌龊的空气,不像蒲月天, 晦暗的外国人的花园 更形晦暗……
那里的“外国人花园”,就是安葬葛兰西的处所。
你躺在那里,被流放,以非上帝教徒的 硬朗的文雅,被编进异域死者的 行列:葛兰西的骨灰……
那首诗长达400多行,共有6个章节,今天选摘的是全诗最初一章的最初12节。假设说全诗写的都是葛兰西生前身后必定被流放的命运,从身后安葬于外国人的墓园那种国度的流放,写到社会的流放,以及身为无产阶级的流放,那么,在最初一章重点写的则是汗青对一位革命者和思惟家的流放。
我们来看那首长诗的最初12末节,跟着片子诗人帕索里尼的视线,似乎长镜头的一个扫描,生动的展现出罗马城蒲月一天的黄昏,穷户区(泰斯塔齐奥广场)周边的生活气象:工人、兵士、年少的妓女、不法的小屋、破布般轻飘的少年……一方面,“阴郁的青少年吹着口哨在人行道上庆祝”,一方面,“四处都是骚动的垃圾和不幸的气息”。二战以后意大利的“失落”与人民沉浸于享乐的气象尽收眼底:
“…..在贫苦的公寓里,那里,人们消费着不忠,爱好扩张的保存先天——那生命只不外是一阵战栗……——好像一个动物般的民族,性快乐让他们弯成弓形,除了每日劳做,再无此外激情:低微地出错为低微的激情,营造出一种节日的气息。”
葛兰西所认为的”汗青的实在“,也就是无产阶级革命的胜利并没有发作,而汗青却似乎实的就在此刻末结了:人们沉浸在由消费霸权控造着的近乎神圣节日气息中,”低微的激情“,代替了那缔造汗青的”地道的激情“。
所以在全诗的结尾,帕索里尼才要发出那样的量问:“我能否仍然怀着地道的激情往动作?”
什么是地道的激情呢?为着汗青应该有的“实在”往动作。
而什么又是“怀着一颗只要活在汗青中的人才有的自觉之心”呢?不平服于任何一种意识形态或宗教崇奉之下的独立试探与揣度。