脱口秀大会竟然不是Talk Show?谐音梗其实很高级?这到底是怎么回事?
脱口秀的英语并非 Talk show,而是Stand-up comedy,那事儿你晓得吗?
没错,就是阿谁站立的“Stand up”。
还记得前几年超火的美剧《了不得的麦瑟尔夫人》吗?女配角麦瑟尔晚上在俱乐部的舞台上演出的就是大名鼎鼎的单口喜剧。
美剧《了不得的麦瑟尔夫人》剧照
如许站住对着立麦的演出形式,是不是和它的英文名很贴切呀。
话说回来,talk show和stand-up comedy事实有什么区别呢?
脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种看寡聚集在一路讨论主持人提出的话题的播送或电视节目。
单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。
也许仍是有小伙伴会问talk show与stand-up comedy 到底咋纷歧样?
前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈——例如the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live(吉米鸡毛秀)等等。
Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)
还有以主持人名字定名的Talk show,好比Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。
脱口秀女王奥普拉
而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》那种,在英美被称做 stand-up comedy。
不外,在国内我们习惯把那两种演出形式都喊做“脱口秀”。
但不晓得伴侣们有没有重视到,《脱口秀大会》节目标英文名既不喊Talk show也不喊Stand-up Comedy,那那个 Rock Roast又是什么?
Rock很好理解,就是“摇滚和叛逆精神”的意思,但 Roast又是怎么回事呢?
Roast莫非不是烤肉吗?
其实Roast在那里并非“烘烤”的意思, 它在那里代表“吐槽”。
在美国的出名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)中,吐槽者喊roasters,被吐槽者喊做roastee。
跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。
美国脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)
Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:
An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性量的吐槽名人活动)
当然,在某些非正式的场所下, Roast 还能够暗示批判。
一种是带有欺侮性的评论或批判,会危险到被评论者的感触感染和声誉;
另一种是诙谐地评论,没有歹意的企图。
criticize只是就事论事的批判,而 roast就带了良多情感,带有嘲笑、言语攻击、怼人的意味。
例句:The boss gave me a real roasting this morning.
今天上午老板狠狠训了我一顿。
逃不开的谐音梗
说起脱口秀大会,绕不开的就是谐音梗!
出格是本年思文回回,王建国回血,不只给节目增加超卓亮点,也让谐音梗又又又又呈现在各人面前。
面临各人的调侃,程璐更是用谐音梗巧妙地化解为难。
捧腹大笑之后,仍有很多网友对此不买账,一听到谐音梗便曲唤:什么烂梗?扣钱!
我们为什么吐槽谐音梗?
谐音梗的呈现老是陪伴着“土味”“初级”的声音,似乎利用谐音梗就是没有养分、无内涵的表现。
收集上大量谐音用法让人摸不着思维。
那边还在为 “蚌埠住了”是利诱,紧接着又被 “陆游气坏了找欧阳修”(路由器坏了找欧阳修)给无语到。
诚然,很多谐音梗只是在强行套用谐音形式,不只没有表达价值,反而会削弱信息含量,让人恶感。
以至对小我语言表达才能、社会语言自己产生负面的消极影响。
同样在谐音梗的创做中,少不了面临“投契取巧”的量疑,也总会跟着一句: 谐音梗扣钱。
那么,谐音梗实的那么“不胜”吗?
我为谐音梗正名!
谐音梗也能有趣又有内涵。
例如网友对景区光景图等待值拉满,却发现现实与原图大不不异,曲唤 “照骗”,巧妙地表达本身的气愤。
有效的谐音梗语言组织超卓,表达效果也会出其不料。
白话君不由猎奇:谐音梗到底是怎么来的呢?
谐音梗还得从谐音说起
谐音的产生,得益于汉字中存在着大量的同音字和近音字,人们很随便操纵一个字的音联想到另一个字。
谐音 homophony /hɒˈmɒfənɪ/
the linguistic phenomenon whereby words of different origins become identical in pronunciation.
现实上,谐音已融进群众生活的方方面面,只是我们习焉不察。
谐音的来源也有多种,跟从白话君一路看一看吧。
主看意识的影响
春节之际,中国人会在门上倒贴一个“福”字,寓意“福到”。
若不小心打坏工具,便会慰藉道“碎碎安然”,寓意“岁岁安然”。
中国人的主看文化心理是逃求吉利的说法,且碰着欠好的工作会换一种说法,将其转换为积极正向的工作。
语言表达习惯
古代拜别时,诗人凡是会描写路边的柳树, 因“柳”谐音“留”,以此表达不舍之情。
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
——王维《送元二使安西》
No dust is raised on the road wet with morning rain;
The willows by the hotel look so fresh and green.
(许渊冲 译)
表达中委婉摘用谐音,能够起到一语双关的感化,间接地表达本身的某种期看,满足人们的寒暄或者表达的需要。
方言语音的影响
上海方言中“苹果”谐音“病故”,所以在上海看看病人不宜送苹果。
但在北方 “苹果”是“安然”的意思,所以在送礼时会把苹果做为首选。
方言中,谐音现象会跟着语音的差别而有所差别。
怎么样,学了那么多关于脱口秀的常识,和白话君一路轻松且专业的陆续往看节目吧!
*部门图片和素材来源于收集,侵删
# 白话君福利时间 #
2022年剩下最初两个月,
还不赶紧起头学英语?!
错过你就亏大啦!
点击“ 阅读原文”,一个月英语华美蜕变 !