为什么“西躲”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

2天前 (11-13 07:56)阅读2回复0
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值52910
  • 级别管理员
  • 主题10582
  • 回复0
楼主

↓↓↓点击下方卡片,发现更多超卓↓↓↓

英语白话·吉米教师说

一般来说,根据“名从仆人”的原则,中国的地名国际化译法是间接用汉语拼音的,但也有个别破例哦。

英语·地名翻译

来源:普特英语听力网(ID:putclub2012 )

凡是来讲,中国良多处所的英文名都是间接摘用拼音,但也有一些破例。好比,比来几年十分火的旅游胜地——西躲,你晓得它的英文名怎么说吗?

西躲的英文不是“Xizang”?

西躲的英文名其实是“Tibet”,关于那个英文名的起源有良多说法,此中承认水平比力高的是下面那种:

很久以前,突厥人和蒙前人称躲族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,渐渐就被音译成Tibet.

在民族称呼上,Tibet 对应“躲族”;但在地区称呼上,Tibet 有时对应“西躲”,有时又泛指整个躲族地域,与“西躲”的含义有比力大的区别。

1977年结合国第三届地名原则化会议根据“名从仆人”的原则,决定摘用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际原则。中国大大都的处所名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西躲照旧摘用“Tibet”?

那是因为我国有规定,假设少数民族有本身的语言,或是汗青上已经构成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量利用本族的语言或是汗青上的喊法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

“拉萨”的英文也不是“Lasa”?

展开全文

拉萨的英文名称也不是间接摘用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读做:[ˈlɑsə]

西安 ≠ Xian

西安做为一座古都,文化底蕴深挚。但西安的英文名称并非各人所想的中文拼音“Xian”!

假设在国外看到“Xian”万万不冲要动地将其翻译为西安,国外大部门崇奉基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。

全称:Christian 美 [ krɪstʃən] 基督徒,信徒

西安的准确表达: Xi an(中间的符号绝对不克不及省略)

陕西 ≠ Shanxi

当你看到“Shanxi”,你的第一反响是“陕西”仍是“山西”呢?假设不是当地人,就很随便稠浊那两个省份。

根据拼音,把“陕西”译为“Shanxi”是没有什么问题的,但我们还有一个“山西”,“陕西”其实不等于“山西”,所认为了区分那两个省份,两者的英文也做了区分:

Shanxi:山西

英文释义:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

Shaanxi:陕西(中间多了一个“a”,如许的译法也似乎更契合“陕西”的发音法例)

英文释义:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi an is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

shanghai ≠ 上海

看到shanghai,各人可能会认为是“上海”那座城市,只是呈现了大小写错误,其实不是的。在英语中,“shanghai”是一个动词,多用于白话中,次要有以下几种意思:

1.(以暴力或不合理手段)劫掠(某人)往做水手

2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐

He was shanghaied.

他上当了。

china ≠ 中国

大写的“China”代表中国,而小写的“china”则是瓷器的意思。

关于“china”为什么是“瓷器”的由来,有两种说法:一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是普及都认同的,和“瓷器”有关。瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(景德镇原名)的音译。跟着景德镇精白瓷大量传播到海外,使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表达“瓷器”。

turkey ≠ 土耳其

大写的“Turkey”是“土耳其”,但是小写的“turkey”则是“火鸡”。所以英语中的大小写实的很重要,稍不重视,意思就差太远了!

japan ≠ 日本

再来看看“japan”那个词,小写的“japan”跟表达“日本”的“Japan”意思大有差别!“japan”的名词意思是“漆器;日本亮漆”,它的动词意思是“往...上涂漆”。

The usage of the most fashionable alligator grain, as well as stylish japanned leather creates wildness and dignity for this wallet.

运用今季更具时髦感的鳄鱼皮纹,加上本季相其时髦的漆亮皮效果,为那款长款钱包营造出浓郁的野性魅力与尊贵气息。

除了那些,还有良多处所也没有摘取拼音做为英文名,各人晓得哪些呢?欢送留言填补~

今日功课

那些短语和句子你都理解对了吗?最初 留给同窗们一个翻译小功课:

Kunlun Mountains lie between Xinjiang and Tibet

同窗们能够在 右下角留言区写下你的谜底哦, 教师会亲身点评~

编纂|Vijun

免费送100个成语鄙谚翻译

吉米教师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米教师微信号:OHK008

吉米教师送你 365免费英语白话进修群

觉得不错,请点在看

0
回帖

为什么“西躲”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”? 期待您的回复!

取消