《哈利·波特》里的魔咒翻译太妙!为什么大都源于拉丁语?

2年前 (2022-11-13)阅读2回复1
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值484300
  • 级别管理员
  • 主题96860
  • 回复0
楼主

要说最想做的梦,除了和爱的人重逢,探觅魔法世界必然高居良多人备选项前列。

有网友说:“梦到在往往霍格沃茨的列车上偶遇少年伏地魔——汤姆·里德尔。”评论则说:“然后名字被记在里德尔日志的第一页。”

评论区不只有人引用剧情——里德尔的日志是撑起七分之一原著(第二部)的重要魂器,还有人提及魔咒。

确实,良多人在魔法世界梦境里都在狂施魔咒。

正如魔法之于麻瓜来说非常晦涩神异,魔法世界的语言较之日常用语乍一看也不容易理解。没有译者的巧思,英语进修者看到Accio(飞来咒)可能会一头雾水。

所以在翻译魔咒的时候,译者要花心思——既要尊重原著做者罗琳造词的本意(词源),又要兼顾目标读者的理解习惯,还要让译文像是个魔咒,好比“除你兵器”和“把兵器放下”,觉得就判然不同。

例如说,expecto patronum(守护神咒)是哈利常用的咒语之一,在剧情里起到了十分重要的感化。它就不克不及单纯根据拉丁原义曲译成“我期待一个庇护”。

Expecto Patronum

唤神护卫

Expecto Patronum, the spell that conjured up Harry's magnificent stag Patronus, roughly translates into "I expect (or await) a guardian" in Latin, which is apt.

“唤神护卫”是哈操纵来召唤出守护神牡鹿的咒语,在拉丁文中能够大致翻译为“我等待(或期待)一个守护者”,很贴切。

The actual result of the spell, the Patronus itself, has an even more interesting history. In Ancient Rome, the word "patronus" meant protector, too.

咒语所含的patronus那个词自己有一段更有趣的汗青,古罗马期间,“patronus”一词的意思就是庇护者。

“除你兵器”(缴械咒)是另一个非常重要的魔咒。

Expelliarmus

除你兵器

"Expel" harks back to 1300s Middle English. Its definition in basic terms means to "drive out".

“Expel”那个词能够逃溯到13世纪的中古英语,它的根本含义是“摈除”。

"Armus", as you may expect, is indeed Latin for a similar sounding part of the body: the arm. In time, the term "arm" took on combat meaning with the Latin term "arma", meaning weapon.

“Armus”是拉丁语,意思是手臂那个身体部位。跟着时间推移,“arm”一词与拉丁语“arma”一词(兵器)一样具有了战斗的含义,意思是“兵器”。

下面那个咒语的呈现频次没有上面两个高,以至都没有lumos(荧光闪烁;照明咒)高。

但它的词源会让良多读者曲唤“破防了”,译者以至都没有把那层词源翻译出来——就像咒语创造者隐躲了本身的感情一样。

Sectumsempra

神锋无影

The first half of this curse, "sectum", is Latin for "having been cut": an interesting choice for a man who has the word "sever" in his own name (Severus Snape).

那个咒的前半部门“sectum”是拉丁语,意思是“被砍掉了”:关于一个名字中有“sever”(Severus Snape西弗勒斯·斯内普)那个词的人来说,是个有意思的抉择。

"Sempra" is from the word "semper", which was known in the Latin motto "Semper Fidelis". This becomes a particularly big deal once you realize what it means: "Always Loyal".

“Sempra”来自“semper”,那是拉丁语格言“semper Fidelis”中的一个词。你如果晓得那句格言的意思就能觉得到咒语创造者的用情至深了:“Always Loyal”(永久忠实)。

注:“Always”是斯内普传授的名台词,表达对莉莉矢志不渝的爱。

假设根据Sectum(cut)和Sempra(always)曲译的话就是“不断切、老是切、切个不断”,显然没有“神锋无影”好。可见译者仍是费了功夫的。

魔咒语源

其他的魔咒语源和它们各自的名排场,你还记得几?一路来看看吧。

有人可能会迷惘,为什么大多魔咒都跟拉丁语相关?做者罗琳背后的考量是什么?

Latin is considered a dead language, meaning it's no longer in everyday use by native speakers.

人们认为拉丁语已经死了,意思是就算是拉丁语母语者们也不会天天用了。

But, the classical tongue of ancient Rome is the basis for many of the sentence structures and vocabulary words we use in modern communication, and it continues to influence literature a great deal.

但是那种古罗马的古典语言是我们在现代寒暄中利用的许多句子构造和词汇的根底,拉丁语对文学产生着浩荡的继续性影响。

The vibe of being in between “familiar” and “antique” gives the spells its strong evocation of magic effect.

它那种介于“熟悉”和“古老”之间的特量使得那些咒语具有强烈的魔法效果。

你梦到过魔法世界吗?更爱的咒语是哪一句呢?留言告诉顺飞君吧。

晚安,Nox(熄灭咒)。

0
回帖

《哈利·波特》里的魔咒翻译太妙!为什么大都源于拉丁语? 相关回复(1)

幻影行者
幻影行者
沙发
哈利·波特魔咒翻译精彩,源于拉丁语因其古典、神秘且富有魔力感。
1个月前 (07-26 12:54)回复00
取消