原创“我不要你觉得,我要我觉得!”英语该怎么翻译?

6小时前 (03:00:08)阅读1回复0
wsygfsj
wsygfsj
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值51990
  • 级别管理员
  • 主题10398
  • 回复0
楼主

天天晚上一篇英语常识普及

英语罐头

一.我的地皮我决定

相信收集上面,被各人所津津有味的次要是两个语句,一个就是“黄”常挂在嘴边的“听我的(都听我的)”,而另一个则是蛮横风气的“我不要你觉得,我要我觉得”。

第一个就很随便翻译,“听我的”,就表白决定权都要在我手上,所以用比力白话化的“It's up to me. ”就能够了。

I'm not sure what will happen, but it's not up to me.我不晓得会发作什么,但那不是我决定的。

第二个则是“黄”的蛮横风气语句,“我不要你觉得,我要我觉得”。其实看到那个句子,我立即就想起了英语里面,同样蛮横,同样是老板会对小弟说的俚语,相信良多人也见过:

My way or the highway!

不听我的就拉倒!

那里的my way表达“我的,我的体例”,俚语的意思表达“听我的,否则你就滚开(到攻速公路上)!”与“黄”的“我不要你觉得,我要我觉得”相差无几,都是蛮横总裁“必备”。

My boss seems to believe in my way or highway. He micromanages everyone and fires anyone who disagrees with him about anything.

我的老板不断坚信本身的行事做风,他对每小我做出了细节治理,并把对他有不附和见的人都开除了。

PS:说个题外话,My way or the highway那句俚语在软饼干乐队(Limp Bizkit)的《My way》里面呈现过,歌的话,固然不是我的风气,但确实是一首挺有个性,有调性的歌曲,有兴致的小伙伴能够往搜来听听。

二.互相将就

在做决定的时候,与蛮横相反的就是各人日常平凡说的“亲和力”,对各类工作城市“有商有量”。英语里面,那能够翻译为:

give and take 互相将就,有商有量

英语里面,give and take表达能够承受他人提出的定见,而且对本身定见做出必然的让步。

In every friendship there has to be some give and take.

任何一份友谊都需要两边彼此谦让。

那是英语罐头,天天我城市分享最适用的英语常识

积少成多,你也能成为英语大神

0
回帖

原创“我不要你觉得,我要我觉得!”英语该怎么翻译? 期待您的回复!

取消