秋天赞誉诗
[俄] 奥列霞·尼古拉耶娃
汪剑钊 译
秋天,树木在述说,从灌木传向另一灌木:
给本身留下的只要本身,给本身留下简单,
预备驱逐穷困,驱逐孤单,驱逐冷冷,
驱逐圣诞节前的斋戒期……
树叶凋落,纽扣脱落,夜晚的风愈加凶恶。
你的一切将被褫夺——茂盛、青春,美,
请把你的胆气交出,毫不惜惜。
绳线悬挂,破衣烂衫,树冠中的漏孔,今天
还那么茂盛的树林露出一个缺口,
你不要心存幸运,做好预备吧,时辰已到——
面临贫乏,面临失声的鸟儿,双手皲裂。
唯有让它们首尾唤应!清晨,已起了薄霜。
是的,但贫苦也能够在小提琴上吹奏!
树木是那么说的,灌木丛也是那么说的:
我们都拥有赞誉诗,我们都拥有指尖。
在冬天里站立,似乎在空荡荡的大厅。
音乐依稀可辨,韵律完全纯朴无华:
瞧,我们把双手伸向你们——它们是空的,
我们交给你们一切,但你们什么都没带走!
| 奥列霞·亚历山德罗夫娜·尼古拉耶娃(Оле́ся Алекса́ндровна Никола́ева,1955— )诗人,小说家,漫笔做家。现为高尔基文学院传授。1980年出书首部诗集《奇观花园》,尔后出书了《在冬天之船》《此地》《人的辩解》《世界之泉》等十余部诗集和多部散文漫笔集。1988-1989年,她进进高尔基文学院研读俄罗斯宗教思惟史,后被留院任教。同时在多所任教,讲授“东正教与创做”等课程。她的创做有强烈的形而上特征和宗教性,被称之为“来自彼岸之光”的创做。1990年,获法国格勒诺布尔城市文学奖,1998年获普希金文学奖,2002年获帕斯捷尔纳克诗歌奖,2003年获《旗》杂志文学奖,2006年获得俄罗斯“诗人”奖,2010年,获《新世界》杂志文学奖,2011年,获全世界俄语做家“文化遗产奖”,2012年,获“牧首”文学奖。现居莫斯科。她的做品已被译成法语、英语、西班牙语、意大利语、德语等外语。
题图:Mikalojus Konstantinas Ciurlionis | The Hymn (1904)
*本诗选自《诗光年·飞地诗歌历》11月4日 诗
/点击图片或“阅读原文”购置飞地2022年诗歌日历/