岁月就像探照灯的光线,在空中缓缓旋绕,斗转星移

1天前 (11-15 01:51)阅读2回复0
dyyh
dyyh
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值55685
  • 级别管理员
  • 主题11137
  • 回复0
楼主

《岁月》是伍尔夫生前出书的最初一部长篇小说,也是她最畅销的一本小说,她一改意识流的现代主义写法,而是用现实主义手法,给我们讲了一段伍尔夫式的小汗青。她在意小人物的普通生活,每一小我都在岁月的行吟中容颜暗换,中年人向着衰亡行进,孩子们渐渐长大。

做品的时间维度,都躲在一点一滴的细节中。从马车到汽车,从陌头巷尾的吵闹到一战的轰炸声。每一个单位,都几乎会有生命在远远的某处逝往。生命是富于改变的,一切又皆在意表之中。

那部小说企图在五十余年跨度中截取生活片段,运用现实主义手法反映帕吉特一家三代人的生活,在五十年中拔取了十一个横断面,蒙太奇式地交接起来,每个单位以季节的明显瓜代而拉近间隔,轮回之中富于节拍感。

物是人非,一八八零年死往的帕吉特夫人却在青春年少的画像中永久长存,埃利诺的湮了墨水的海象笔筒、玛吉家的镶金椅子,好像岁月长河中的定海神针,象征着某种恒定稳定的次序。而做为人的个别,无法阻断汹涌澎湃的时间之流,却能够在霎时的感悟中,蓦然遁进超凡进圣的境域。

履历了人世的各类风雨后,岁月也一再变迁。但却自始至末得不到谜底。

伍尔夫在本书中把那种苍茫、紊乱的觉得清晰地表达了出来

【书名】岁月(The Years)

【做者】[英]弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)

【译者】莫昕

【做品简介】《岁月》是伍尔夫生前出书的最初一部长篇小说,也是她最畅销的一本小说,逾越了1880年到1930年代中期50余年的时间,讲述了帕吉特一家三代人的汗青。虽然笼盖了那么长的期间,那本书存眷的却是各小我物的小我生活的某个侧面。

除第一章外,每一章从差别人物的角度讲述了昔时的某一天发作的事。汗青事务做为布景隐约呈现,帕吉特一家三代人的故事成为外部世界的缩影,贯串了做者对保存、生命意义的根究。与伍尔夫尝试性的意识流小说差别,那本书更接近传统现实主义,固然并没有明显连接的情节,以对话和人物的心理活动为主,做者通过人物和事务而产生的根究和感悟,却让读者能产生共喊。

展开全文

【超卓段落】

进了房间,脱下衣服。所有的窗户都开着,她能听到花园里的树木在沙沙做响。天仍是很热,她穿戴睡裙躺在床上,身上只盖了一层被单。 蜡烛在她身边的桌上,燃着小小的梨形的火焰。

她躺着,模模糊糊地听着花园里树木的声响,看着一只在屋里一圈圈打着转的蛾子的影子。我得起来把窗户关掉或者吹熄蜡烛,她昏昏欲睡地想。两样她都不想干。她就想一动不动地躺着。

在说了那些话,玩了那些扑克牌之后,在半明半暗的屋里躺着,是一种解脱。 她还能看见扑克牌落了下来,黑色、红色、黄色;K,Q和J,落在绿粗呢桌上。她迷蒙地看着四周。打扮台上摆了一瓶标致的鲜花,在她床边是擦得发亮的衣柜和一个瓷盒子。

她揭开盖子。嗯,四片饼干和一小片巧克力——以备她在夜里肚子饿了。西利亚也预备了书,《小人物日志》、拉夫的《诺森伯兰国度公园游记》,还有一本但丁的珍本,是为她在夜里假设想读书而预备的。她拿起一本书,放在身边的床单上。

也许是因为比来不断在游览,她觉得就像汽船还在海里轻柔地扭捏着,就像火车还在霹雷隆穿过法国,在摆布扭捏着。她伸展开身子躺在床上薄薄的被单下面,觉得身边的工具都在倏然而过。不外此次不再是外面的光景,她想,是人们的生活,是他们变更的生活。

粉色卧室的门关上了。威廉·沃特尼在隔邻房间咳着嗽。她听到他穿过房间。此时他正站在窗前,吸着最初一收雪茄。他在想些什么,她料想着——想着印度?—— 他是如何站在一把孔雀花的雨伞下面?接着他起头在房里四处走动,在脱衣服。

她能听到他拿起一把梳子,又把它放回打扮台上。是因为他,她想着,记起他下巴宽宽的线条和下巴下面动来动往的粉色黄色的印迹,是因为他,我才拥有了那一刻,当她在三等火车车厢的角落里把脸躲在报纸后面,那一刻不但是欢愉。

那时候已经有三只蛾子在围着天花板转来转往了。它们从一个角落冲到又一个角落,一圈又一圈,碰着墙壁发出轻拍声。假设她再任由窗户开着,房间里就会聚满了蛾子。

外面过道里一块木板发出嘎吱嘎吱的声音。她倾听着。是佩吉吗,正偷偷逃出往和她哥哥回合?她敢确定他们正在方案着什么。可是她只能听到花园里轻飘飘的树枝在上下摆动, 一头牛在低喊,一只鸟在啁啾;接着,她欣喜地听到一只猫头鹰清澈的喊声,它正从一棵树飞到另一棵,同党的银光将树与树相连。

她躺着,看着天花板。那儿有一块浅浅的水印,就像一座山。那让她想起在希腊或西班牙的一座十分萧条的山脉,它看起来似乎自有史以来就未曾有人踏足。

她打开放在床单上的书。她期看是拉夫的游记或《小人物日志》,成果是那本但丁的书,而她也懒得换了。她随意跳着读了几行。不外她的意大利语很烂,她看不懂此中的含义。但此中必然有含义所在,一个钩子似乎在擦刮着她的思惟的外表。

chè per quanti si dice più lì nostro

tanto possiede più di ben ciascuno.

那是什么意思?她又读了读英语译文。

“如有更多人言及‘我们’

则每小我拥有更多的善。”

她正看着天花板上的蛾子,听着在树间围绕的猫头鹰清澈的喊声,她的脑子只悄悄地在那文句上掠过,那些话没能散发出完全的含义,却似乎在古意大利语的硬壳里躲着什么卷收起的工具。

我总有一天会好好读的,她想,合上了书。等我送走克罗斯比,让她往养老,等我…… 她该不应再买一座房子?她该往游览吗?她该不应往印度,末于能往了?隔邻的威廉爵士正爬上床,他的生活已经完毕;而她的刚刚起头。

不,我不要再买一座房子,不再要房子,她想着,看着天花板上的印渍。那种觉得再次呈现,汽船在波浪里轻柔地扭捏着,火车沿着铁道路摆布扭捏着。工作不会无休行地陆续下往,她想。工作会过往,会改动,她想,看着头上的天花板。而我们往向哪里?哪里?哪里?…… 蛾子在天花板上跌跌碰碰地打着转;书滑到了地板上。克拉斯特赢了那头猪,是谁赢了银盘子?她冥想着,强打起精神,转身吹熄了蜡烛。暗中降临了。

0
回帖

岁月就像探照灯的光线,在空中缓缓旋绕,斗转星移 期待您的回复!

取消