万智牌 | 古代万智牌牌名译名翻修定见之四 1998 天罗城塞
拼拆——cannibalize确实有拼拆的意思,好比能够用于“把旧飞机拆散修补此外飞机”那种语境。不外假设翻译成拼拆听上往十分像一张跟神器有互动的牌,那张牌插画的意境似乎是两个生物此中一个把另一个拆成骨头护甲,然后变强了。小我认为尊重那个词的本意翻译成“同类相食”就能够,固然插画没有表达出正在食的意思。
出瑞斯记
卡诺非——它有两个兄弟,砾食非(lithophage)和血饮非(sangrophage)。-phage是“食某工具的工具”,所以搭配litho-(石头)、sangro-(血,固然那个词根一般不长如许),砾(以至那个砾还和litho-音似)食非和血饮非翻译得十分到位。比拟之下卡诺非没有表现carno-“肉”的信息,能够参考另两个的翻译改成肉噬非(食那个动词已经在砾食非用过了,所以换一个)。
克撒传
谆谆教导、改变方式、古灵精怪、神来之笔——当然还包罗之前的心胜于物等,都是那几个系列翻译里比力典范的译名,利用成语的同时也对应了本意。能对得上的时候用成语令人感应愉悦。
象限虚空——如今planar都做时空了,那里的布景论述也提到了planar就是指旅法师停止时空穿越的时空。
错误线——Fault line确实是错误、线,不外那里fault是断层的意思,卡图中也画出了大地崩裂的场景,效果也是典范地震效果。断层线更准确一些。
1999 远古遗产
非瑞克西亚裔怪——南京人阅读此牌名时会会心一笑。
女强人——那种刑具确实能够翻译成女强人,不外我小我看到女强人会率先想到撒切尔夫人,不晓得读者能否有同感。
第六版
酬劳递加——那是联盟重印牌,其时漏掉了,放在那里讨论一下。Diminishing Returns确实是经济学术语,能够翻译成酬劳递加,不外那张牌的效果,以及卡图(不管是旧版仍是EMA新画),都和那个术语联系关系不起来(次要是卡图看不懂)。假设只从字面理解,每利用一次,回到你手上的工具确实变“少”了(因为你牌库被磨了)。在那里想收罗一下各人的定见,出格是懂经济学的伴侣们,那张牌到底想表达的是什么?
天命之战
唱反调——唱反调把兄弟之战搞得有点像日常拌嘴...小我层面上我更倾向于用一个更严厉一点的词汇来翻译它,好比逆来顺受,事实那两位哥的矛盾把整个多重宇宙搅和的稀烂,如许也比力契合那几个情况利用成语来翻译一个单词的做法(好比之后就有背约忘义)。不外逆来顺受在vow里被利用了。
坏灭的脚印——那张牌名看着实眼熟...初看那个牌名,很多读者可能会想到醒来阿谁动词wake,不外那个词做名词有好多种意思,在新卡佩纳炼金牌里有一张喊Xander's Wake:
尚朵尔是死人了,所以必定不是他诈尸。那里的wake是停灵的意思,死往的人鄙人葬前先放置一段时间是各地都有的传统,应该是为了避免假死的情状。说远了,坏灭的脚印里面的wake可能是利用“船只飞行激起的水波”的引申义,指快速挪动的工具后面的区域,如许就和卡图和效果都说得通了。所以坏灭的脚印并没什么问题,反而挺准确的,和之前的“错误线”比照强烈。
妖精辱骂员——辱骂员那个处置给读者一种妖精队伍里有一个专门体例用来骂人似的。Taunting在后来的官方翻译中被处置成“觅衅”,好比觅衅狗头人,觉得好多了。
玛凯迪亚
射口墙——汉语中必定有专门词汇对应那个概念,事实城防是古代中国人最擅长的事之一。齿墙、垛墙、战墙都好,汉语中没有射口墙那个词,有点太字对字翻译了。