我心里混杂着悲悯和轻视

19小时前 (08:19:09)阅读2回复0
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值54810
  • 级别管理员
  • 主题10962
  • 回复0
楼主

每日企图

洞悉人道的幽微和亮光

Klaus Knopp

阿道夫•比奥伊•卡萨雷斯(1914-1999),阿根廷做家,出生于布宜诺斯艾利斯,被誉为二十世纪最伟大的西班牙语做家之一。

《俄罗斯套娃》是卡萨雷斯晚年的短篇小说集,首版问世于1991年,包罗七则故事,大都和游览相关,卡萨雷斯相信游览有助于解放灵魂。

航海者返乡

我想,看看《印度之行》是因为片名里有我的国度。

走出片子院,我径曲进了地铁——或称Metro,那里的人们如斯称唤它——赶往大使馆,我天天要在那儿工做个把小时。在使馆挣得的钱,准许我享受些许豪华,使适当穷学生的日子可以鲜明一些。可我思疑正因为那点豪华,才让我近来堕进某种梦游形态,时常落到困顿的境地。

眼下就是个例子:依稀记得乘地铁游览,我瞥见本身温馨地坐在那儿,固然不乏证据表白,此时的我正站在车厢门边,手握住铁杆,列车急停或开动的刹那,我几乎要跌倒。

我心里稠浊着悲悯和不放在眼里,从那儿看往,看见一个衣衫破烂不胜的柬埔寨学生坐在车厢中段,头抵在窗玻璃上打瞌睡。他的头发蓬乱龌龊,中间露出头皮褶皱的一圈秃顶;胡茬稀稀拉拉,显然三四天没刮了。他在沉睡中憨笑,嘴唇快速而轻柔地翕动着,似乎正低声细语地跟本身密切扳谈。

我想:“他看上往挺快活,固然没有快活的事理。跟我一样,他生活在仇视他的欧洲人中间,虽然那些人尽量掩饰那一点。欧洲人只要认定谁跟本身差别,就老是怀有敌意。

就那层意思说,我们印度人有点优势,因为差别小一些;可相较于那个样貌过分奇异的男孩子,谁又没有一点优势呢?就算他是西方人,又来自北欧,也会被看成地球上最猥贱者的代表。就算是我,自认是个不存成见的人,也不敢贸然相信他。”

我在拉穆埃特车站下了地铁,很快觉察本身已经走到阿尔弗莱德-德奥当克街,大使馆就在那条街上。让人感应难以想象的是,看门人没认出我来,不愿放我进往。

在我们挥拳厮打时,那人高喊“走开!走开!”连续好几遍。最初几声喊嚷,有一句酿成了友善的“Sour sday”,在柬埔寨语里就是“早晨好”的意思。

我睁开双眼,仍然模模糊糊的,却看见我的一位伴侣,一个出租车司机兼本国同胞,正在扭捏我,想把我唤醒,同时反复念叨着那句问候语,而且说:“咱们该下车了,到处所了。”

我站起身,走出车厢时险些绊倒;我紧伴同胞沿着站台走,一句话也不敢问,生怕出什么差错,让他认为我发疯了或者吸了毒。

上台阶前,我走过一面镜子,此时我有了惊人的发现。固然早有预感,但那发现仍喊我痛苦不已。

我的意思是,镜中映出,我长着龌龊的头发,脸上全是三四天没刮的稀少胡茬;但爽快说,最让我恼火的是在那一霎时,我意识到本身的嘴唇在轻快翕动着;更糟的是,我憨笑着喃喃自语,好像一个痴人。

卡萨雷斯《俄罗斯套娃》魏然 译/ 人民文学出书社

0
回帖

我心里混杂着悲悯和轻视 期待您的回复!

取消