哆啦A梦是机器猫的日语原名Doraemon。
Doraemon名字的由来:
第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。
第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。
emon也许是“卫门”二字,因为“卫门”的写法确实是emon。
机器猫姓名篇
阿蒙→哆啦A梦
1991年机器猫登陆内地,在广东首先掀起滚滚蓝色热浪。现在已经三四十岁的观众,依然对那只肥头肥脑的家伙记忆犹新。不过,他们都称它为“阿蒙”。
对于阿蒙的疼爱,不仅是对于它的行为、语言、本领,就连它不太正统的广东味普通话配音都爱屋及乌了。
后来,包括一些关于机器猫的图画书,它都改名为“叮当”或“小叮当”。这种叫法在台湾十分流行。香港亦如此。据说,香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛,所以就一并称呼了。
同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。根据其作者——日本著名漫画家藤子。F。不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字“哆啦A梦”。
翻译出来的吧,以前看的是经过翻译的中国版的动画,现在在网上出现的多是原文日语的,所以叫多拉A么了啊!
早在七十年代多拉A梦面世之时, 本港老牌儿童杂志《儿童乐园》已率先连载, 取名为《叮当》, 及至八十年代, 港台两地盗版《叮当》纷纷出笼,如海风版、海豹版等,电视动画亦沿用《叮当》此名字,直至九三年,文化传信获得版权,盗版才消失。九六年作者藤子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名称能和亚洲其它地区相同,故将《叮当》改名为《多拉A梦》(即日本拼音Doraemon)。