老人在线滚动,那些翻了但没完全翻的汉化

14小时前 (15:30:37)阅读1回复0
lrj
lrj
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值62920
  • 级别管理员
  • 主题12584
  • 回复0
楼主

上古卷轴OL于11月1日正式上线。此前官方鼓吹和国内的热点大量集中在【简中】游戏体验上,但上线后,游戏的翻译内容量量较差。部门简中玩家在评测中愤慨的打下了差评。

白叟在线滚动那种翻了但没完全翻的无效翻译并非第一次呈现,早在《上古卷轴3:晨风》引进国内时,其时引进的公司并没有完全完成汉化工做。一半英文一半中文的页面让玩家难以忍耐,只能本身机翻上阵缝补缀补好多年。“老头滚动条”的翻译早在滚3的时代就被传布开来,后来也与“踢牙老奶奶”“哥特式金属私生子”成为了游戏汉化的祖传笑话。

游戏厂商们晓得多语言撑持的重要性,有时却会做出一些“无邪”的操做。

2021年1月《桌游模仿器》突然公布在英文原版的根底上额外增加了28种语言撑持,然而新增的语言全数摘用谷歌翻译机翻,而且他们也把机翻那件事安然的写在了更新日记中。

在简中版本中呈现了把“MOD文件保留位置”的翻译成“国防部保留位置”,让简中玩家好气又好笑“打个桌游罢了,不消轰动到国防部吧”。在丹麦语版本中“封闭”翻译成了“残疾”,在日语版本中也呈现了把“平移”翻译成“面包”。

列国玩家愤慨的反应,最末使官方撤回了steam商铺页面中“撑持29种语言”的错误鼓吹,但官方撤回通知布告时又唤吁玩家在创意工坊上传本身的本土化做品,白嫖之心再度激怒了玩家。

假设你喜好《骑马与砍杀》,那你可能传闻过《Mordhau(雷霆一击)》。

做为骑砍2尚未上线时的“更佳平替”,《Mordhau》拥有千篇一律的中世纪硬核肉搏弄法。兵器的进攻格挡范畴到达240°,近战有踢击、弹反、变招和佯攻等一系列复杂操做,远战也有弓箭、投射兵器的抉择,玩家还能够抉择工程兵建造弩炮和防备工事,或者抉择吟游诗人在队友尸体旁边唱歌。

冲击手感超卓、砍掉仇敌的脑袋和四肢时血花喷射虚幻4引擎拉满,堪称暴力美学的绝品体验。但时不时的,中文玩家就需要面临一次为难的机翻。

重生(spawn)被翻译成了“产卵”

重击(strike)被翻译为“歇工”

不论是曾经因为时代前提的限造,中文玩家“自力更生”的补钉招致的离奇中翻。仍是在浩荡的中文玩家尚未被世界游戏厂商存眷到时厂商随意利用的古板机翻,亦或是到了今天玩家们仍然对各类高文简中体验抱有的等待。游戏文本始末是一款游戏的重要构成部门,极大的影响着玩家关于游戏的体验感和代进感。

文本量浩荡但翻译准确的《极乐迪斯科》、在官网设有汉化定见板块并积极摘纳玩家定见的魔兽世界,当游戏表示出对玩家的尊重驯良意、玩家也会回馈给它撑持与热爱。

在期待“白叟在线滚动”中文优化更新的同时,不如让我们拿北通宙斯游戏手柄,再重温一次老滚5的龙裔人生,从头找回在泰姆瑞尔大地冒险的那份沉浸式的恢弘,在骑砍或《Mordhau》陪伴着机械按键的实在手感向仇敌挥出一记重击,游戏体验的提拔不但能够从文本上获得,一个好的手柄也能带来一种全新的感触感染。

北通宙斯游戏手柄,陪同精英玩家开启精英体验!

0
回帖

老人在线滚动,那些翻了但没完全翻的汉化 期待您的回复!

取消