海贼王:花钱看正版不是不可以,但翻译能不能回到熟悉的味道?

14小时前 (08:33:27)阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值69595
  • 级别管理员
  • 主题13919
  • 回复0
楼主

自鼠绘出事,贴吧最初一位民间汉化人“吧友汉化”也公布退出《海贼王》汉化之后,那就明示着想看漫画,我们已经“别无抉择”。

过往的十几二十年,从不花钱看漫画与动画的海米们习惯了每个礼拜等更新的日子,面临突然的收费,一时不适应是能够理解的。可从另一方面来看,海贼王付费看看又实属意料之中。

以起步虽晚,却大有后来居上趋向的哔哩哔哩漫画为例,其在日漫分区逃番人气前10做品里竟只要海贼王能够完全免费看看(现已全数收费),如斯反而随便让人产生一种海贼王免费才是反常的错觉。

虽说漫画与动画收费不是功德,但也算不上坏事。要晓得国内盗版网站何其之多?不但漫画,像电视、片子、音乐等范畴也经常遭到盗版的威胁,而国人版权意识又相对单薄,那也以致许多范畴在施行版权收费的时候随便遭到浩瀚网友的口诛笔伐。

就如二次元“圣地”B站,数年前,其推出大会员轨制还引发了不小的争议。可现在看其番剧区逃番前10的做品中有9部都是会员专享,可见付费看看已逐步被用户所习惯。

对此,许多海米表达情愿撑持正版,可问题又来了,花钱看正版无可厚非,但是正版翻译能不克不及搞得亲民一点?就翻译问题,许多网友将锋芒指向了腾讯。

其实否则,国内拥有《海贼王》漫画版权的平台其实不只要腾讯一家,像是哔哩哔哩漫画、快看漫画、爱奇艺漫画等比力靠前的正规漫画网站都有着集英社的受权,而集英社在国内又有专门的公司负责版权与翻译板块。所以说,那个锅腾讯不背。

不外话又说回来,做为官方,做出的翻译还没有一些民间汉化组看起来贴切就有点说不外往了。好比前文提及的鼠绘,其翻译不只足够考虑到了信雅达,还喜好将各类梗合成进往,故此,做出的翻译比官方看上往温馨多了。

至于《海贼王》官方翻译被寡网友吐槽最多的点莫过于将其酿成了《航海王》。现在在国内,无论是动画仍是漫画,亦或是片子,只如果正版场所,《海贼王》全都酿成了《航海王》。

为啥《海贼王》引进国内会酿成《航海王》呢?要说原名,《海贼王》原做名《ONE PIECE》才是原汁原味。对此,坊间传说风闻有二:

其一,因“海贼”二字不当,为制止下架或不外审核,故改名为“航海王”。诸如斯类有《死神》改名为《境·界》,《谋害教室》改名为《章鱼教师》……

其二,“海贼王”名称已被夺注,官方无法利用,就如昔时《高达》被引进国内时因名字被夺注从而改成了《敢达》一样。

除此之外,还有人名、地名上的翻译差别,那是因为民间汉化组更多是以“音译”为主,官方则是“意译”为主,但关于习惯了“音译”版本的海米们来说,官方的“意译”版本放在人名、地名上就显得非分特别的高耸。

虽说凉帽海贼团全员名字与音译版没有多大区别,但说到底仍是配角团光环罢了!至于其别人,官方的“特殊赐顾帮衬”只能说拜拜了。下面咱就举例一些差别比力明显的人名。

海贼:

四皇:凯多-盖德、黑胡子蒂奇-黑胡子提奇、香克斯-杰克斯

三将星:卡塔库栗-山慈菇(现已改成卡塔库栗)、斯慕吉-S·奶昔、克力架-苏打饼

凌空六子-飞六胞

七武海:多弗朗明哥-多弗拉门戈、白胡子二世威布尔-维布鲁

超新星:超新星波妮-邦尼、阿普-阿保、黑帮贝基-班吉

海军:

海军本部:卡普-戈普、贝鲁梅伯-希路麦波、缇娜-日奈

海军G5收部:斯摩格-白猎烟鬼、达斯琪-塔希米

综上,许多人名都值得各人吐槽一番,好比“凌空六子”翻译成“飞六胞”,很随便让人联想到多胞胎,其实是大大误导了海米们对之后剧情的推理与阐发。

总的来说,官方目前的翻译量量其实是有点“下饭”,特殊是与一些优良的民间汉化组比拟,更是不合错误味。所以说,要人花钱能够,最最少工具得好吧!

如若能像润界当地化一般翻译出来的工具备受业界喜爱,那咱也没话说,可你那翻译其实太不亲民了些!事实各人想看的是原汁原味的翻译,而不是花了钱还需再次承受的“新式翻译”。

可能就是源于此,官方声称正在积极吸收海米们的定见,不竭完美翻译量量,至于成果若何,各人就请拭目以待吧!

喜好润界当地化,别忘了点击存眷哟!更多翻译小常识等着你!

0
回帖

海贼王:花钱看正版不是不可以,但翻译能不能回到熟悉的味道? 期待您的回复!

取消