↓↓↓点击下方卡片,发现更多超卓↓↓↓
英语白话·吉米教师说
差别文化语境里,一些词很随便产生歧义。以下几个常见的表达,各人要重视哦~
BGM:Walk Water
英语适用白话
Cute
心爱”那词在美国白话中有比力强烈的豪情色彩,出格在描述异性方面。有次我对美国同事说,我觉得班上的一个学生长的挺心爱的,她的脸一会儿僵了,赶紧说学校有规定教师学生不克不及有关系的。
我糊涂了,说长得心爱就是跟小孩似的,没有喜好的意思。她才大白,告诉我,在白话cute是表达“都雅”,指异性的话就是说对对方有好感。
cute在同性中其实也常用,只是不间接指人。在商铺试衣服的时候经常听女孩子之间说: “Oh, this is cute”,or “You look cute in it.”
当我们想要感慨别人心爱时可用:"You re so lovely."
How are you? 不是个问句
刚到美国的时候很不适应,觉得各人怎么那么关心我的感触感染啊,于是揣摩半天给人老长的答复。渐渐发现,那底子没需要。根本上各人的答复都是“Good”。
出于礼貌会加一句How about you?答复也都是Good, Great, No complaints之类。年轻人比力爱说:What’s up? What’s new? 答复一般就说“Nothing much.”都是出于礼貌的客套话。
我不断认为答复说“不错”也能够呢,不外那么说过被人开过打趣,说,“怎么才‘不错’呢?”那种反响可能是“great, good”听太多了吧。
药品仍是毒品?
学英语的时候drug的意思就是药品,但来了美国发现那词在白话中更经常用来表达毒品。只在drug-store和医生说的时候才用到,因为在那种情景下,不太会产生歧义。
通俗聊天,假设说“我在食药”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反响是毒品。比力常用的说法是:I’m taking(药的品种或者名字)。
查抄身体是body check?
中英文的曲译经常会出错,但是白话对话时脑子有的时候没有嘴转得快。聊天的时候,我告诉同事下周往查抄身体,说的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然后笑了笑说:“你说的是physical check吧,body-check是尸检。”
哦,本来死人才用body呢。
For here or to go?
刚来美国的时候还不怎么会做饭,经常食快餐。第一次在麦当劳点餐的时候,店员问我“for here or to go?”(在那儿食仍是拿走?)我一下蒙了。
在国内时快餐都是在店里食,底子没有外卖的概念,所以我茫然地看着店员,店员认为我没听清,又高声放慢的说了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是他人说高声了就能大白的,我只好收吾了声,“I don’t know.”店员十分猜疑地看着我,舍弃了,拿了托盘盛了工具推给我。
后来我弄大白了才晓得美国的大小快餐店都是有外卖的,在店里食人家就给你拆盘,带走的话就拆在纸袋子里。
不只快餐店有外卖,咖啡店也有。有些咖啡店假设在店里饮的话,就会用瓷杯,拿走的话才给纸杯。那些快餐店和咖啡店一般还有Drive Through,就是不消下车对着个小喇叭告诉店员要点什么,点好了再开到下一个窗口交钱带走,连车都不消下,门也不消进,非常便利。
今天的常识是不是很随便就学会了呢?别忘了在评论区提交功课哦。
今日功课
那些短语和句子你都理解对了吗?最初 留给同窗们一个小功课:
How are you?
今天的功课是一道主看开放题,同窗们能够根据本身现实心绪往返答哦。
在右下角留言区写下你的谜底吧, 教师会亲身点评 ~
免费送天然拼读视频材料
吉米教师免费学英语,天天送福利!
觉得不错,请点在看