不需要学的,也不需要品级,只要觉得本身程度足够,能通过组内的人的查核什么的就行了。
自学日语也能当字幕组翻译的。
商务日语次要是考虑到将来就业,现实上对动画翻译感化只在于根底。
在动画翻译中,因为剧情可能涉及到良多文化问题,例如《边境王子》里面就有N多法语、德语等等单词……那个假设没有必然涵养,你说怎么翻译?
0
不需要学的,也不需要品级,只要觉得本身程度足够,能通过组内的人的查核什么的就行了。
自学日语也能当字幕组翻译的。
商务日语次要是考虑到将来就业,现实上对动画翻译感化只在于根底。
在动画翻译中,因为剧情可能涉及到良多文化问题,例如《边境王子》里面就有N多法语、德语等等单词……那个假设没有必然涵养,你说怎么翻译?