“栋笃笑”那个词汇是黄子华创造的。“栋笃笑”的英文翻译为“Stand-Up Comedy”。那个翻译很“广东话”,很多人认为译得很逼真。固然那一词源自西方,但跟中国人的相声有很多类似的处所,只是在那个“求新”和“求创意”的年代,年轻人较承受一些易明和生动的名词
黄子华是香港“栋笃笑”的鼻祖,在演艺圈有着不同凡响的地位,十几年来首创的单口相声“栋笃笑”在香港经久不衰。
黄子华并不是通俗的演员,而是一个有点痞的“鬼才”,一个创做型的艺术家。拥有哲学学士学位的他才华盖世,对演出事业有本身独到、精深的观点。
北方人也有一种悠久而又广为人知的类似于栋笃笑的类别:相声(外国人称comic cross-talk),而栋笃笑在老祖师黄子华看来即是相声的此中一种体例“单口相声”。
而之后的栋笃双打是他觉得本身既然在香港搞了第一个单口相声的SHOW,那“对口相声”也应该由他起头。 但相声的第三种体例“群口相声”并没有正式的以栋笃笑的姿势正式而完全的呈现,只在《须根SHOW》里片段得呈现了一下。 别的当初黄子华做第一个栋笃笑前俞琤曾提议他用“是但嗡”来翻译Stand Up Comdy,一来发音和“stand up”相象,二层意思不错(‘是但嗡’意思是‘随意地乱说’)。
后来那个译名被林海峰升引了。
栋笃笑 就是 黄子华创始的带有小我风气的talk show 有点单口相声的意思 天上地下无所不侃 周立波的海派牲口 就是模仿那个的 不外他画虎不似反类犬 黄子华在圈中 以才子 笑匠 闻名 良多本港艺人也都同他很念熟 当然在他开专场的时候城市往捧场 栋笃神探 当然是借他名号的一部港剧 口碑不差
0