토크콘서트와 동독웃음의 차이점은?

13小时前 (21:37:05)阅读1回复0
dyyh
dyyh
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值98400
  • 级别管理员
  • 主题19680
  • 回复0
楼主

  “脱口秀”是从英语词组Talk Show(口才展现)中音意同译的超卓范例,“脱口秀”是描述人的口才很好,说出的话十分有吸引力,并且辞吐不俗,赢得世人的饮彩。

  在西方“脱口秀”是一个视频节目标栏目,也是一种主持风气。我国的相声艺术就被西方国度认为是“脱口秀”。

  指一种看寡聚集在一路讨论主持人提出的话题的播送或电视节目。一般脱口秀都有一列嘉宾席,凡是由有学问的或者对那档节目标特定问题有特殊体味的人构成。

  从各大都会的处所电台到国度结合播送脱口秀例如"拉什·林堡秀"(Rush Limbaugh show),各类政治脱口秀在(美国)整个国度非经常见。

  脱口秀在电视上的播出源于电视时代早期。深夜脱口秀节目包罗"今夜秀"(The Tonight Show)和"大卫深夜秀"(The Late Show with David Letterman,港译大卫牙擦骚)等已经播出了几十年, 以名人嘉宾和诙谐小品为其次要特征。

   电视新闻前驱爱德华·摩洛(Edward R。 Murrow)曾于1950年代晚期主持了"小世界"(Small World), 从那时起政治脱口秀主导了礼拜天早晨的电视节目。

  每日结合播出的脱口秀包罗从家庭导向的"奥普拉·温芙芮"(Oprah Winfrey)和"罗茜·欧丹尼秀"(Rosie O'Donnell shows)到"垃圾电视"如"杰瑞·斯普英哥秀"( Jerry Springer Show)等浩瀚节目。

  电视网热衷于脱口秀是因为其总体来说造造费用低廉。然而,其胜利与否很大水平上取决于主持人的个性,也恰是那一点以至使主持人成为价值不菲的商品。

“栋笃笑”那个词汇是黄子华创造的。“栋笃笑”可算是英文“Stand Up Comedy”的翻译。

  那个翻译很“广东话”,很多香港人都觉得译很逼真。固然那一词源自西方,但跟中国人的相声有很多类似的处所,只是在那个“求新”和“求创意”的年代,年青人较承受一些易明和生动的名词。

  “Stand Up Comedy”是美国时髦文化的一部分,未有黄子华的“栋笃笑”之前,很多人都觉得“Stand Up Comedy”是很新和很“西方”的工具,也不晓得本来站在没有任何背景和安排的舞台上讲笑话能够成名和赚钱,又认为做“栋笃笑”和看“栋笃笑”的都是常识分子。

  当然,那些人都是未看过或不晓得相声的人;他们也不晓得其实很多“Stand Up Comedy”的内容和话题都很草根。

  北方人也有一种悠久而又广为人知的类似于栋笃笑的类别:相声(外国人称comic cross-talk),而栋笃笑在老祖师黄子华看来即是相声的此中一种体例“单口相声”。

  而之后的栋笃双打是他觉得本身既然在香港搞了第一个单口相声的SHOW,那“对口相声”也应该由他起头。

  但相声的第三种体例“群口相声”并没有正式的以栋笃笑的姿势正式而完全的呈现,只在《须根SHOW》里片段得呈现了一下。

  别的当初黄子华做第一个栋笃笑前俞琤曾提议他用“是但嗡”来翻译Stand Up Comdy,一来发音和“stand up”相象,二层意思不错(‘是但嗡’意思是‘随意地乱说’)。

  后来那个译名被林海峰升引了。

0
回帖

토크콘서트와 동독웃음의 차이점은? 期待您的回复!

取消