“扯皮”是一个汉语词汇,拼音是chě pí,原指做鼓时的一种法式。现指无原则地争论纠缠,不负责的推诿。出处:周而复《上海的早晨》第三部二六:“他不克不及再和她扯皮下往,要觅觅一条脱身的道路。”
字面的意思:
“扯”是一个动做。
用扯字组词:拉扯,拉拉扯扯,扯皮,胡扯,瞎扯,扯淡,扯三挂两,扯不清。总体上觉得扯就是一个不太利索的动做。没有踢的干劲,没有摔的决然,没有劈的清洁,没有剁的气焰,连偷和摸都欠好比,偷和摸还要个灵敏,连拐和骗也不如,拐和骗还要个小伶俐……但是,但是万万别小瞧了“扯”。
“皮”是动物的一种从属器官。用皮来组词,最随便想到的就是皮革。穿在身上,蹬在脚上,戴在手上,系在腰上。用某种皮做成的围脖和大衣也成了身份的象征。皮的特征:柔与韧,具备极佳的伸展性。就说一双穿在脚上的皮鞋,每日里风吹、日晒、雨淋。
要禁受脚趾的顶,要受脚跟的磨,还要禁受脚背每日千百次的折,命苦的还要忍耐某种气息的熏。那气息纯天然发酵,又冲又毒。听凭你怎么折腾就是没事,那就是皮的本质。咱那皮,那是风吹雨打过来的,那是冬天三九,炎天三伏练出来的。
扯和皮连系在一路,就是扯皮。
那两个字零丁的时候都欠好惹,往一块一凑合,几乎就是风见了雨,阴碰着阳,那功力是立码的增加三成。扯皮!绝对的功力高强的两个字!我那头把手一上,那皮呢就跟着一伸一缩。扯的干劲大小纷歧,咱那皮或皱或舒,或紧绷,或收缩。手一停,皮亦行。在那个收收缩缩的过程中,咱脸皮带笑,笑脸迎人。
不嗔不怒,不喜不惊。可不要小看那拉拉扯扯,干劲,力道,时机全要拿捏的恰倒益处该松要松,该紧要紧。
0