此句出自《诗经》。原句应是“在河之洲”。《诗经》中习用赋、比、兴三种手法。那一句便摘用了“兴”的手法。兴是指“欲言一物,先言他物”的写法。那里以标致文雅的“雎鸠”“关关”(拟声词)的动听喊声起兴,它站在水中的陆地上(“洲”的意思是“水中的陆地”),多么令人憧憬……而那并非实正的意图。
实正的企图是为了引出下一句“窈窕淑女,君子好逑”。即引出本身心目中娇斑斓好的淑女,意思是说:“那娇斑斓好的淑女啊,实是须眉的好配头(“逑”的意思是“配头”)。”
【原文】
关关雎鸠①,在河之洲②。
窈窕淑女③,君子好逑④。
参差荇菜⑤,摆布流之⑥。
窈窕淑女,寤寐求之⑦。
梦寐以求,寤寐思服⑧。
悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。
参差荇菜,摆布摘之。
窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
参差荇菜,摆布毛之⑿。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【正文】
①关关:水鸟喊喊的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。②洲:水中的陆地。③窈窕(yao tiao):心里,表面美妙的样子。
淑:好,善。④君子:那里指女子对须眉的尊称。逑(qiu):配头。⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子能够食用。⑥流:用做“求”,意思是求取,择取。⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。⑧思:语气助词,没有实义。
服:思念。⑨悠:忧思的样子。⑩辗转:动弹。反侧:翻来覆往。琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。⑿毛:拔取。
【译文】
关关喊喊的水鸟,
栖居在河中沙洲。
仁慈标致的姑娘,
好男儿的好配头。
长短不齐的荇菜,
姑娘摆布往摘摘。
仁慈标致的姑娘,
醒来做梦都想她。
思念逃求不成得,
醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,
翻来覆往难进眠。
长短不齐的荇菜,
姑娘摆布往摘摘。
仁慈标致的姑娘,
抚琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,
姑娘摆布往摘取。
仁慈标致的姑娘,
敲钟击鼓取悦她。