哪个翻译软件更好?

3天前 (01-12 08:37)阅读1回复0
dyyh
dyyh
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值116415
  • 级别管理员
  • 主题23283
  • 回复0
楼主

  哪个翻译软件更好

Trados:翻译辅助东西(CAT)范畴的老迈,部门原因是因为她强大的功用,但成为老迈最重要的原因是因为它起步早。当此外CAT东西如雨后春笋般的呈现时,以至大有后来居上而胜于蓝之势,然而Trados 早已占据了更大的市场份额,无人能敌。

  但是利用它翻译文件的过程中经常会碰着各类问题,有时候招致翻译无法停止,或者翻译完的文件无法导回本来的格局,给翻译和项目司理带来很大未便。Trados那一名称取自三个英语单词。它们别离是:Translation、document和Software。

  此中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把那些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功用非常强大,能够做为翻译绝大大都文件格局的平台。

  但至于它在2005年6月被SDL 收买的实正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译东西,功用也很强大,但起步比Trados 晚得多。能够做为翻译所有文件格局的独立平台,原文和译文对称展现,给人觉得很曲看,所有操做在一个界面完成,并能够不时观察源文件和目标文件。

  功用较Trados 有良多过人之处,但个别处所还有不敷,好比只能用MDB格局的TM,文件中的码有时候比力复杂,识别整句才能不强等。在胜利收买了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售收集和名气,顺利开辟本身的市场和出名度,银子大大地有。

  2009 年岁首年月推出了SDL Studio 2009,连系了SDLX 和 Trados 优势于一身,详细内容可参考我的另一篇原创。趁便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 其实是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---翻开一个TTX文件有时候以至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 范畴的后起之秀,有强大的文件处置功用,独立的操做平台,摆布对称的曲看界面,能够承受TMX格局的TM。最超卓的是自带的QA功用,更大的缺点是码多,不太益处理。益处是预备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内停止翻译操做,不消担忧一致性问题。

  还有文件导出导进校对功用。 利用时少少出错,那点比Trados强的多。操做界面没有“保留”按钮,因为保留是主动停止的,所以不消担忧断电,死机等不测毛病。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。小我死力选举利用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 非常相像,刚刚起步,小我也试着用过几次,觉得还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是仍是码的问题让人头疼。据说它能够让利用其他CAT东西的用户间接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产物,嵌进Word东西中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它利用在线的TM办事器,能够良多舌人同时翻译一个文件,TM不时共享,那和免费利用能够说是Logoport更大的优势,但是因为利用在线的TM,可能是他们办事器在国外的原因,每翻开一个翻译单位格,都要破费一两秒钟的时间,舌人怨声不竭。

  初度看到阐发出来的Log文件,可能会遭到误导,认为那些100%婚配不消翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM成果阐发不曾翻译的文件,乍一看恰似良多婚配,现实上都是需要翻译的“新词”,不外,婚配部门算钱的办法还算合理,比Trados婚配部门要高良多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最后的版本和Logoport一样,是嵌进Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的工具一样,Unclean 文件的码也非常附近,能够用Trados Clean 或晋级TM。

  后来2008年岁暮出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格局的,一般需要毗连在线的TM才气读出婚配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译良多用那个东西,我所晓得的东方语言只要韩语用过那个东西。

  固然功用也不差,但是操做起来很是费事,明显没有其他东西好用,每次看见她都头疼。并且文件只能在PM端生成并导出目标文件。比来新出了一个NXT版本,不晓得用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的东西,操做简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

  Google 产物的翻译项目指定利用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端造造,最末翻译文件也是在客户端生成。本身功用强大,不成小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)东西,由成都优译信息手艺有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

  其单机版是免费利用,能够提拔翻译速度1。32倍,更合适中国人的习惯,更懂中国人。

有道,金山都能够,看你是需要怎么翻译,单词什么的有道就足够了,金山比力老了,体验度会比力好,假设要立即翻译聊天或批量翻译WORD能够用芝麻宝

看要电脑软件手机软件

电脑想都用想强便

手机喊做道翻译官想翻译工具照间接全数帮翻译

0
回帖

哪个翻译软件更好? 期待您的回复!

取消