若何理解翻译中的“信”“达”“雅”

1天前 (01-13 07:12)阅读1回复0
dyyh
dyyh
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值115875
  • 级别管理员
  • 主题23175
  • 回复0
楼主

严复 -“译事三难:信、达、雅。”

信 就是 忠实原文 在理解原文的根底长进行翻译。如今一些翻译软件流行,但是他们连最根本的‘信’都完成不了。翻译中不克不及忘文生意,假设不领会其内容的话,恐怕翻译出来也是离题太远了

达 通畅 及时准确的翻译了原文,但是也必需让人看得懂。好比英译汉 一些复杂句更好 分拆为简单句 如许更契合中国人习惯。中翻英 一些简单与更好可以酿成复合句,如许更精练。

雅 美妙 就是最初的润色了。例如 翻译一个诗歌 假设你 准确的翻译含义 排好语序了 还不敷 更好也翻译成诗歌才行 :)

以上是俺小我体味。供参考,交换!

0
回帖

若何理解翻译中的“信”“达”“雅” 期待您的回复!

取消