“金瓶梅”怎么翻译成英文?我说的是2008年的那部三级片

2天前 (01-21 20:23)阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值121535
  • 级别管理员
  • 主题24307
  • 回复0
楼主

那张视频截图来自2008年的片子《金瓶梅》的片头,从最初的画面来看,“金瓶梅”似乎是被翻译成了“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”。

各人的英语程度可能凹凸差别,但那能是“金瓶梅”的翻译吗?

要搞清那个问题,我们不能不摸索一下那部片子的造做布景,以及故事内涵。

2008版《金瓶梅》的导演是钱文琦,那是如何的一位导演呢?

钱导给人的觉得就是他人拍什么火了,他就跟着拍什么,但是他拍什么,似乎就不会火什么。

好比《玉蒲团之偷情宝鉴》大卖,他就紧跟着拍了部《玉蒲团之玉女心经》,虽然有徐锦江教师及舒淇、李丽珍两位巅峰美女的献身加盟,但仍是显得不温不火,反却是没有后来另一个导演拍的第三部即《玉蒲团之官人我要》到处颂扬。

再好比《蜜桃成熟时》,可谓现象级的火爆,以致于“邻家有女初长成”、“豆蔻韶华”之类的典范表达在“蜜桃成熟时”面前黯然失色,可轮到钱文琦导演接持续拍了《蜜桃成熟时1997》、《蜜桃成熟时3之蜜桃仙子》、《蜜桃成熟时33D》时,又是不温不火。

你不克不及说钱导拍得不消心,也不克不及说相关做品毫无看点,但就是总让人觉得缺了那么一口子的神情。

钱文琦执导的2008版《金瓶梅》也是在那种情况下拍摄出来的,要晓得,在它之前已经至少有一部巅峰级的做品绵亘于前。

那就是1996年的《新金瓶梅》,别离由单立文和杨思敏担纲男女配角,一口气拍了五集。

那种贸易片一般都是在市场反映好的情况下才会续拍下一部,由此也可见其时造做方的决心和手笔了。

时隔十二年,昔时那批在录像厅里被启蒙的年轻人早已经失去了青春的躁动,更何况此时的港台片(尤其是港片)一落千丈风光不在,要老命的是,三级片女演员还非常紧缺。

以前我们总认为艳星嘛,敢脱不就行了?!

现在看来,曾经阿谁时代端的是仙人打架,叶玉卿、李丽珍、陈宝莲、舒淇、邱淑贞、翁虹、杨思敏、徐若瑄、叶子楣……

我们那代人的档次就是那么被捧出来的!

那却苦了导演们,从现在的不雅感来看,钱文琦的那版《金瓶梅》是有“野心”的,它的配乐原创且唯美,它的画量更是1996版没法比,它的聚集的AV女(优)演员更敢脱,它的故事改编愈加狗血和奇葩,你以至能够说,那完全就是披着《金瓶梅》外套的另一个故事罢了。

或许恰是那些原因,那部以“金瓶梅”为中文名的做品才叫上了“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”的英文名。

该怎么翻译那个名字呢?

曲译就是“被制止的性爱传说 &筷子”,当然,那只是曲译的一种。

让我们别离看看几个次要单词的含义,先看“The Forbidden Legend Sex”。

我们能够从两个维度去理解“The Forbidden Legend Sex”:

其一,《金瓶梅》是古代的禁书,因而它的故事也是为传布所制止的;

其二,《金瓶梅》描确实述了一多量于性爱中打破世俗和礼教禁忌的男女和他们的传奇故事,在那部片子中更是血淋淋地表示了那种无所顾忌的恶果报应,他们的那种行为是应该遭到约束或制止的。

因而“The Forbidden Legend Sex”似可理解为“禁欲传说”或者就是“一个被制止传播的性爱传说”。

我小我偏向于后者的简单粗暴,我相信国外的不雅寡大大都不会理解太深,并且后面的那个翻译愈加题目党,犹如把《水浒传》翻译成《一百零五个猛男和三个女人的故事》。

实正让人难以理解的是“Chopsticks”,我觉得有点多余。

Chopsticks竟然是筷子(复数),若是必然要找个翻译,“Chopsticks”或答应理解为“食色性也”。

只是在中文里把筷子和“食色性也”联络起来已经显得很绕了,做为一个逃求秒懂的题目或片名,似乎不该该如斯掉书袋。

除非“Chopsticks”在英文里自己就有强烈的性内涵,归正我是没传闻过有,那里烦请列位见多识广的同窗不惜赐教。

我却是在一部恋爱动做片里见过“pipe her”的用法,“pipe”是管子、管道的意思,曲译就是“管她”,接地气一点就是“干她”。

“pipe”的那个用法实是令人诧异于人类文明的高度相通,也许我们说的“撸管”就是那么异曲同工的用法吧。

有影评说,2008版的《金瓶梅》是以国际班底和日本女伶对三级片做了一次国际化测验考试,其市场定位显然在欧美。

就那个片名的翻译而言,不知列位同窗给它打几分呢?

后来有读者伴侣告诉我,我把“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”给断句错了,准确的断句应该是“The Forbidden Legend ——Sex &Chopsticks”,刹那间茅塞顿开、恍然大悟、醍醐灌顶、听君一席话胜上十年新东方!

相信会有勤学的同窗猎奇:除了那部片子关于“金瓶梅”的翻译,还有没有其他代表性翻译呢?

那当然是有的,不只有,并且还各自代表了一种翻译的办法。

好比《金瓶梅》的首部英文全译本(克莱门·埃杰顿译)就被翻译成了“The Golden Lotus”,曲译成中文就是《金莲》。

那是翻译中国古籍的较遍及法子,即只择取书中的核心来翻译,很明显那里是将潘金莲做为了核心。

泰国翻译《水浒传》的时候也用了那个法子,“水浒”那个词其实太难理解了,有个版本痛快就把那本书翻译成《宋江》吧。

还有一种翻译是芮效卫的“The Plum in the Golden Vase”,曲译就是“梅在金瓶中”,我很思疑芮效卫巨匠遭到了张竹坡的影响,或者就是英雄所见略同,张竹坡对《金瓶梅》的解读中就有类似的说法。

也有“躺平”式的翻译,那就是“Chin Ping Mei”。

你不是很难懂很费解吗?

老子痛快跟着听觉走——不译之译——音译。

最初,还有一种翻译让我更费解。

1992年,在美国纽约曼哈顿阿布朗斯艺术中心举行的纽约民族艺术节上,《金瓶梅》被改编成了音乐跳舞剧,其英文译名为“The Pink”,曲译就是《粉红色》,那其实让我搞不懂,那里有什么出格的说法吗,请高手不惜赐教。

0
回帖

“金瓶梅”怎么翻译成英文?我说的是2008年的那部三级片 期待您的回复!

取消