“让我看看”是Let me see仍是Let me have a look?
想必良多人多几少,都说过或者听过那句Chinglish:"Let me see see"或者"Let me look look",想表达是“让我看看”,习惯性间接把中文字面转英文,时间长了各人城市对那句中式英语习认为常,以至脑子里认定那句话的意思,就是“让我看看”。
认为那么翻译是很对的,现实上,你在神不知鬼不觉中,已经踏进了Chinglish的坑啦~~
1、“Let me see!”是什么意思?
从字面上来理解,它的意思是“让我看一看”。但是白话上(至少在美式英语中),它的意思是I need to verify/ check.(我需要再确认一下或者我需要查一下)。例如,若是一个伴侣问我今晚能否有空,我就会答复“ let me see” ,接着我就会查看我的日程表,看看我能否有空,之后才气给出明白回答。
例:
A: "When can I come in for an appointment?"
我什么时候能够预约上?
B: "Let me see. Theres an opening at 3 oclock tomorrow, if that works for you."
让我查一下。若是你便利的话,明天3点有个空缺。
需要留意的是,let me see零丁是一个句子时表达让我想想,但若是它只是句子的一部门,它后还跟有其它内容,好比说 let me see it/that 你就需要去按照句意去理解了,那时候它就能暗示让我看一下某个工具。
例:
①Pikachu was very much a prude. He wouldnt let me see his naked.
皮卡丘是个一本正经的人。他不愿让我看到他的赤身。
②Let me see what you have chosen.
让我看看你选了什么。
那么,若是就是要表达“让我看看”,该怎么样说才地道呢?
2、“让我看看”的地道表达
准确的表达应该是:Let me have/take a look.
例:
A: "Is it raining outside?"
外面下雨了吗?
B: "I dont know. Let me have a look."
我不晓得,让我去看一眼。
A: "Is my new T-shirt OK?"
我的新T恤还行吧?
B: "Let me take a look."
让我看看。
Tip:为什么不克不及就用see或者look,而要用take/have a look个短语?
Look和see自己是一个很笼统的词。它能够指长时间、短时间、认真地、心不在焉地或以许多其他体例“看”。而“Take a look”就更详细了。它的意思是为了某个特定的目标,在很短的一段时间内看某物。
他人的工具坏了,你想看一眼就能够是take/have a look at那个工具,暗示就是想看一看,瞅一瞅,动做愈加明白。
---朋分线---
若是你想参加有外国人、大学生的社群(英语角),存眷公家号“竖起耳朵听”存眷后即可参加,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。