鲁迅是一位伟大的思惟家,从哪些方面能够表现出他是一位思惟家,他又提出了什么思惟?,鲁迅的思惟家身份及其主要思惟表现
鲁迅不是思惟家。李长之《鲁迅批判》里也明白那么说了。原文我抄一下。第五章的开头:
鲁迅在许多时机是被称为一个思惟家了,其实他不敷一个思惟家,因为它没有一个思惟家所应有的明晰以及在理论上建立的才能;但不是思惟家不等于没有思惟。
据我持久阅读鲁迅著做的感触感染,他的思惟能够如许归纳综合:不满于现状;认为目的是改动中国每小我的的精神;而改动人的精神的办法是搞文艺。
按梁实秋对鲁迅的认识,鲁迅做为一个文学家的缺点:
但是要做为一个文学家,单有一腹牢骚,一腔怨气是不敷的,他必需要有一套积极的思惟,对人对事都要有一套积极的观点,纵然没必要即构成什么系统,至少也要有一个正面的主张。鲁迅不敷以语此。他有的只是一个消极的立场,勉强归纳起来,便是一个“不满于现状”的立场。李长之攻讦梁实秋的文艺不雅,缺点在于没有哲学成分。梁实秋十分认同。两人也因而成为老友,还在抗战期间北碚共事过一段时间。李长之试图翻译康德的三多量判。
但我很思疑两人对鲁迅的观点有几共识。
我没见过梁实秋流露本身对李长之《鲁迅批判》的概念。据我阅读,估量大部门不克不及同意。
梁实秋对鲁迅评价很低。认为小说份量太少,杂文没有长久挖苦文学价值,《中国小说史略》是该范畴的好书。
在文学的研究方面,鲁迅的独一值得称道的是他的那本“中国小说史略”,在中国的小说方面他是下过一点研究的功夫的,那一本书恐怕至今还不失为在那方面的好书。我认为,至少那一本书应该提早解禁,准其畅通。此外,我看不出他有什么此外奉献。有人说,他译过很多欧洲弱小民族的文学做品。我的常识太有限,我尚不敢攻讦那些所谓“弱小民族”的文学事实若何。不外我想,鲁迅的翻译是从日文转译的,因而关于各民族的文学未必有恰当的领会,而且鲁迅之翻译此类文学其动机可能是出于同情,对被压迫民族的同情,至于其自己的文学价值,他未必非常留意。林语堂「无所不谈」期间回忆鲁迅的文章我还没看到。不久我就能看到。我看列传,仿佛林语堂仍是对鲁迅评价不低。并且林语堂历来尊崇鲁迅,从不公开说鲁迅的坏话。固然两人思惟价值不雅、政治立场背道而驰。但他认为胡适的操守更高一筹。
0