本文是发布在琼崖史志版的一篇旧文,做者:亚朗
落笔洞“落笔”现实上是黎族话,良多人按汉字的本意往理解为落笔其实很搞笑,包罗古代汉人!他们不领会黎族话的发音,“落笔”只是黎族话的音译而来。不是实的什么落笔。落笔是那一带的地名,不是专指那个山洞。古时候,那方圆都是黎族村子。良多人在阐明民族地域的地名的时候并没有从民族因素往察看,而是听信所谓的专家的话!
黎语为:bhaus lo bhiet.(落笔村)
音译成海南话就接近“落笔”。
假设是翻译成海南话或者是汉字本意,在海南一般只会翻译成“掉笔”,不会译成“落笔”。所谓的看见倒悬的石钟乳像倒悬的笔只是人们后来根据那一地名编造出来的。(事实就是编造,那是石钟乳,不是什么笔)。古代汉人也有乱说八道的嫌疑!
发音为Lo的黎族地名在三亚长短常多的。音译成汉语(海南方言)便会呈现差别的“版本”。好比译成:落笔洞Lo bhiet、鹿回头Lo tous、六盘Lo poens、六道Lo tox、六罗、罗蓬Lo beengs、罗郁Lo uet、海罗hei lo、安罗等;
不断以讹传讹了数百年!
落笔并非指那座山洞!而是方圆一带的名称!包罗十多个黎族村子。
本地黎族人称那座山洞为:haus maus ,“haus ”是山岭的意思,maus 的意思是“做佛、祭奠”等意思。过往,黎族人家族里假设有人生病了,那时没病院可往,只能把康复的期看拜托在祖先 神灵的保佑。一般会固定的抉择一些场地做祭奠或者迷信活动。那里是个抱负的场合。
(以上标注的拉丁字母均为黎文,发音很准确,汉字无法取代!)
0