英语白话中“琼浆”怎么说。?

刚刚阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值157930
  • 级别管理员
  • 主题31586
  • 回复0
楼主

酒徒遍世界,李白四处有。相关于中国“琼浆”的定义根本上被限造在白酒的范畴内,西方的酒的品种太多太多了。

英语中暗示酒的词汇良多,大致能够分为:

一、暗示酒类总称的词:alcohol、booze、drink、liquor。那些词的中辞意思都是“酒”或“含有酒精的饮料”。暗示烈性酒的总称的词有spirits、fire-water及arrack,此中spirits最为常用。

二、间接从产地得名的酒:Scotch(苏格兰产威士忌酒)bourbon(美国肯塔基州波邦地域用玉米酿造的威士忌酒)、champagne(法国产的香槟酒)、port(葡萄牙产的甜葡萄酒)。

三、不间接从产地得名但却是某国盛产的酒:西班牙的sherry(雪利)、德国的hock(白葡萄酒)、法国的claret(红葡萄酒)和pernod(绿茴香酒)、俄国的vodka(伏特加)、日本的sake(米酒)。

通俗的酒可分为以下几类:

1.烈性酒:whisky(威士忌)、rye(黑麦威士忌酒)、rum(朗姆酒)、vodka(伏特加)、tequila(龙舌兰)、gin(杜松子酒)、brandy(白兰地)等。

2.低度酒:wine(葡萄酒)、sherry(雪利)、champagne(香槟酒)、cider(苹果酒)、claret(红葡萄酒)、hock(白葡萄酒)、mead(蜂蜜酒)等。

3.混合酒:cocktail(鸡尾酒)、martini(马丁尼酒)、punch(五味酒)、vermouth(苦艾酒)。

4.啤酒:beer啤酒、draught beer(生啤)、 shandy(柠檬或姜汁啤酒)、bitter(苦啤酒)、ale(浅色啤酒)、lager(淡味啤酒)、stout(烈性黑啤酒)。

5.专门用处酒:aperitif(开胃酒)、pick-me-up(醒脑酒)、 tonic liquor(补身酒)、medicated spirits(药酒)等。

一般说来,西方人眼中的“琼浆”能够说成是葡萄酒。西方文明的起源中,次要的农做物是麦类。因而,以小麦为原料的啤酒是西方酒类中一个重要的类别。此外,以欧洲大陆为主的西方,出格是被称为西方文明摇篮的希腊地处巴尔干半岛,三面环海,境内遍及群山和岛屿,土壤相对贫瘠,属于典型的地中海式天气。倒霉于粮食做物的生长,谷类做物产量低,仅能满足食用,很难有充裕的用来酿酒。而更喜好沙砾土壤的葡萄,以其耐旱性和对地中海式天气的适应性而在希腊普遍种植,葡萄酒满足了西方人对酒类的需求。在如许的前提下,西方的人们能够大量地用葡萄酿造并享用葡萄酒,所以西方流行“啤酒和葡萄酒文化”。

详细说地话,白葡萄酒次要有一下几种:

Chardonnay :能够算是更受欢迎的的白葡萄酒了。Chardonnay尝起来略微会有橡树(oak),黄油(butter),还有些青苹果的味道。那种酒凡是是在橡树桶里发酵并沉酿的。Chablis:那是一种用来自法国北部一个较Chablis地域葡萄造成的酒。味道比力淡。Pinot Grigio:那是一种浓度较低,没有甜味的(dry)白葡萄酒。(在英文里描述酒没有甜味,称为“dry”。)那种酒会隐约显露出苹果或是梨子的味道。Riesling:那是一种浓度比力低,略带甜味和花香的白葡萄酒。偶然你还会品出桃子或是甜瓜的味道。

红葡萄酒次要有一下几种:

Sauvignon Blanc:那是一种相对酒精浓度较低,没有甜味的酒。略带草药的味道。Cabernet:在红葡萄酒中算是更受欢迎的,也是最遍及的。Chianti: 那是一种来自意大利的,清爽爽口,无甜味的红酒。Merlot: 造成那种酒的葡萄喝上面提到的 Cabernet 葡萄十分类似,只不外颜色愈加深红些。那种酒味道包罗了十分多的元素,有种奇特的芳香,有时能够隐约品尝到玫瑰,橡树,以至是巧克力的味道。Pinot Noir: 那种酒比上面提到的Cabernet 和 Merlot浓度来得低,会令你隐约领略到生果的芳香。Zinfandel: 那是一种略带淡淡的甜味和生果芳香的酒,但它凡是不是里手的首选。

但我本身觉得,和汉语中的“琼浆”对应的,应该是鸡尾酒( cocktail),那可能是最合适西方绝大大都人的选择。鸡尾酒有许多种,万万不要间接问办事员要a glass of cocktail,会被当成棒棰的,因为鸡尾酒的品种良多,要间接说出名字的:

Black Russian (黑俄国人): 由伏特加和kahlua(咖啡口味的酒)混合在一路调成。White Russian: (白俄国人):由伏特加和kahlua还有牛奶混合调成的。(因为加上了牛奶,“黑俄国人”一下就酿成了“白俄国人”。Greyhound: vodka + grapefruit juice (西柚汁)。Long Island Iced Tea (长岛冰茶):gin + rum + tequila + vodka +triple sec (尝起来像橙汁味道的果汁) + sour mix (柠檬汁加糖浆混合而成的)。那个cocktail可是包罗万象了。美国大学生和刚刚入门者都比力喜好那种鸡尾酒调法。Madras: 伏特加 + cranberry juice (由一种很小的酸酸的红色生果造成的果汁。那种生果我在国内仿佛没有见过,但在美国十分常见) + orange juice (橙汁)。Mai Tai : 黑色朗姆酒+菠萝汁 (pineapple juice)。(在美国,什么工具里有菠萝汁的成分,立即那个工具就能够被冠名为tropical (具热带风情的)。那么那些带有菠萝汁成分的饮料既是热带饮品了。Margarita: 特奎拉酒+sour mix +鲜柠檬汁。酒杯四周有时会有盐粒。那种酒在墨西哥餐厅会十分受欢送并且十分遍及。Rum and Coke:望文生义,朗姆酒加可乐,就是带酒精的可乐。Screwdriver: 伏特加+橙汁。Seabreeze: 伏特加+西柚汁。Sex on the beach: 入门人士经常点的,由伏特加,cranberry 汁,菠萝汁等调造而成。Tequila Sunrise: 一种斑斓又好喝的鸡尾酒,由特奎拉酒,橙汁和一种好喝的红色糖浆混合而成。

最初,润色酒类的词有:

strong(烈性的)weak(淡的、搀水的)mild(淡的、不浓的)dry(不甜的)sweet(甜的)bitter(苦的)light(浅色的)pale(浅色的或白色的)old(陈)V. S. O. P.(very superior old pale陈年酒)

不外,因为持久的饮食习惯养成的差别的味觉,中国人认为是“琼浆”的,西方人极有可能其实不如许想,反过来也如斯。

我曾经一口气品味了美国伴侣口中所说的五种价格不菲的“琼浆”,一边搜肠刮肚地变更着赞扬的说法,一边强忍住不吐出来不能不咽下去但心里面却在呐喊:那能算酒吗!我也理解了1971年基辛格来北京时周恩来让他品味中国的国酒茅台时的表情,固然他没好意思在本身的回忆录《骚动年代》中说出来。

因而,若是把中国的琼浆翻译成spirit或alcohol从文化的意义上来看的话都不适宜,因为西方底子没有与中国白酒对应的工具,故更好的办法就是翻译成“Meijiu”,下面的分类包罗Maotai、Wuliangye、Fenjiu,一方面第一次喝那种酒的西方人不会先做spirit或alcohol的筹办,会连结一种猎奇心,不会间接一口吐出来的。

实不是开打趣,为什么我们就没有那种文化上的自信呢?

0
回帖 返回网络科技

英语白话中“琼浆”怎么说。? 期待您的回复!

取消