怎么理解济慈的墓志铭?,安眠之地,济慈墓志铭
鉴于那个问题下的绝大大都答复都没有指出“名字写在水上”是一个误译,我想起首有需要强调济慈的墓志铭是什么……………………
下图是济慈的墓碑。他1821年2月23日在罗马逝世,26日在罗马的新教徒公墓(Cimitero Acattolico)下葬。临末时他向陪护他的友人约瑟夫·塞文(Joseph Severn)交代后事,提到要在本身的墓碑上刻“Here lies one whose name was writ in water”。
一目了然,那句话应该翻译成“那里躺着一个名字用水写成的人”,而不是“名字写在水上的人”。呈现如许的乌龙大要是因为济慈的孽缘对象雪莱,后者出名的悼诗《哀济慈》(Fragment on Keats)开头引用了那句话,但写成了Here lieth one whose name was writ on water,也即“写在水上”。雪莱另一首给济慈的悼诗《阿多尼斯》里也搞错了济慈逝世的年龄(他写成了二十四岁),同时截至阿多尼斯颁发他也不清晰济慈详细是几月几号逝世的。
那么那句话是什么意思?起首很简单,名字用水写成,很快就会挥发不见。用墨自清的话说,“是速朽的意思”。那是济慈拟那句墓志铭的本意。那不是一个希望,也不是一个预判,而是济慈对他此生的总结——我有才调,有理想,但可恨天不假年,身后大要谁也不会记得我。
其次我要说的是,“用水写成”是英国文学中的一个既成典故,并且肯定是济慈十分熟悉的典故。目前绝大大都学者承认济慈那里的引用来自弗莱彻和比阿蒙特合写的戏剧《菲拉斯特》(Philaster, 1609),该剧第五幕第三场有“All your better deeds shall be in water writ”一句,同时弗莱彻和莎士比亚合写的《亨利八世》第四幕第二场有“Men’s evil manners live in brass, their virtues we write in water”(控造一下变量,我觉得那是弗莱彻写的)。意思都是“你美妙的一面将无人记得”。济慈极其熟悉且喜欢文艺复兴期间的戏剧家,尤其是莎士比亚,并经常拿他们与后来的做家停止拉踩。我随手在他的手札集里检索了一下莎士比亚的名字,留意仅仅是名字:
当然,流水代表转瞬即逝是一个普世的概念。不单单是文艺复兴戏剧家,索福克勒斯、卡图卢斯、伊拉斯谟甚至济慈非常喜欢的诗人Thomas Chatterton都用过此典,在汉语文学里流水更是一小我人皆知的譬喻,逝者如斯,朝丝暮雪。因而我们很难矢口不移济慈详细援引的是谁的典。但《菲拉斯特》和《亨利八世》更符合济慈的情况。其次我想强调济慈是一个功名心很重的人,那点关于理解他的墓志铭和他临末时的心理形态至关重要。1818年10月27日,尚未满二十三岁的济慈在给审稿人Richard Woodhouse的信中如是写道:
In the second place I will speak of my views, and of the life I purpose to myself. I am ambitious of doing the world some good. If I should be spared, that may be the work of maturer years. In the interval I will assay to reach to as high a summit in Poetry as the nerve bestowed upon me will suffer. The faint conceptions I have of Poems to come brings the blood frequently into my forehead.留意那句“I am ambitious of doing the world some good”。然后联想一下弗莱彻那两句话。
1820年2月,病中的他又写信给女友Fanny Brawne:
Now I have had opportunities of passing nights anxious and awake I have found other thoughts intrude upon me. “If I should die,” said I to myself, “I have left no immortal work behind me, nothing to make my friends proud of my memory, but I have lov’d the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remember’d.”此时济慈离逝世仅有一年。他已经吐血并说出了那句出名的“那是动脉血,我是医学生,我晓得我要死了”。而距他雄心壮志地说“比及我再长成熟一些,我要用诗为世界做些功德”只过了不到一年半。我如今打出那些字仍想抽泣。
1820年8月给编纂John Taylor的信,此时济慈已经决定去罗马疗养,他已不可救药:
All my estate real and personal consists in the hopes of the sale of books publish’d or unpublish’d.济慈临末时长短常痛苦的。关于那些他的陪护Joseph Severn写了良多令人肠断心摧的信。如今想一想,一个年仅二十五岁却已在异国异乡走向生命起点的年轻人,一个天纵奇才却尚未得到承认、以至已没有时间去实现的年轻人,一朵刚刚开放便急剧凋谢的花,是满腔痛苦、愤怒、怨毒的吗?当然是。
“那里躺着一个名字用水写成的人”——我多么好,多么美,可惜呀,身后就不会有人再记得我了。
而济慈在维多利亚时代名声大噪,甚至成为浪漫主义文学(或用Duncan Wu的话说,摄政时代战时文学)的代表,“the Big Six”之一后,那“水”就有了新的含义了——它是不舍日夜,不废江河,是千万万万恋慕、崇敬、眷恋他的人的眼泪。水以其易逝象征速朽与无常,可人世无常最是有常。人生长恨水长东,唯余岩下多情水,不废江河万古流,说的无非是那一层意思。济慈墓附近的墙上后来拆了一块大理石碑,上面的铭文写道:“济慈呀!若是你那贵重的名字是用水写成的,那每一滴都是悼者颊上滚落的泪。”
王尔德吐槽过那几行诗写得很烂,但他写给济慈的悼诗同样说了那一层意思:
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water——it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.最初说一个点:严酷来讲墓碑上刻的字不该该被称做“墓志铭”。“墓志”不是“墓碑”,墓志是放在死者墓里头的工具,用来书写死者一生行状。但各人约定俗成了所以我也那么说了。