登录和登入有什么区别?

刚刚阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值167845
  • 级别管理员
  • 主题33569
  • 回复0
楼主

看起来比力乱并且有穿插,其实是因为中国对计算机那几个名词的翻译不妥形成东亚列国紊乱的。

(regist應為register 圖片手機暫無法修改)

先说「register」,汉语(包罗日韩的汉语词,并不是单指中文)能够翻译成注册或者登录。是一个账户从无到有的过程。「注册」即注销入册,那个没问题。而「登录」也是注销录入之意。从那个角度看,「注册」和「登录」都是「register」,中日台韩翻译都没问题。

台湾在电脑的良多处所利用「登录」暗示「register」,而中国利用「注册」暗示「register」。除新用户注册外,常见的还有Windows的regedit:「注册表编纂器」←→「登録編輯程式」

而在Registed Trademark上,中台都是「註冊商標」,日韩则为「登録商標」。

到了「login」,日韩选择了间接利用英文(用各自的拼音文字表记),而一定用汉语的中台两方,接纳了差别的缩略。

现实上login的行为是注销并进入。无论是计算机,仍是一些有门禁的部分,刷卡进入时会在系统查对身份并可能留下记录,所以就是先将该用户注册到「此次利用注销列表」,然后放你进去。所以完好地表达应该是「注销并进入」或「登录并进入」。

两方都利用了缩略,而台湾习用说法保留了「进入」,也就是「登(log)入(in)」,而中国大陆缩略为「登录」,丢掉了表进入意义的文字。而「登录」本色上为「register」,且台日韩皆利用「登录」暗示register,所以呈现紊乱。

「log out/logoff」中国的翻译也是不得当的。固然「登录」和「登记」确实是一对儿,但本应是「注册」和「销户」的意思。

根据上面「login」的路数,「log out/logoff」等于是下班儿打卡,「哔-您慢走」,即「注销并退出」。

「登记」是什么?好可怕。我下个班儿就给我辞了?我们在电脑以外利用到「登记」那个词时,一般是申请末行某办事。「您好我那张银行卡/会员卡不需要了,您给我登记了吧」「您的账户因为超越xx时间未利用,系统主动冻结,若xx时间内未申请恢复,将予以登记」

「销」啊,销毁、报销……没了啊就。

所以中国翻译「log out/logoff」为「登记」,现实上是「登记此次登入并退出」的减略。

因为日语把手机(携帯電話)简单为「携帯」,所以有一个笑话:一日本人到中国的某个处所,看到口号「制止照顾宠物进入」,理解成「制止照顾、宠物进入」。凭什么连个手机都不让带?

所以说瞎减略耽搁事儿。

如今一些网站为了凸起全新注册,也可能是为了制止歧义,中国大陆也有「新用户注册」的用法,日本也有良多网站利用「新規登録」,韩国常見「會員参加」。

别的「再也不消你家办事了」的登记,日本一般用「退会」。

0
回帖 返回网络科技

登录和登入有什么区别? 期待您的回复!

取消