那个标题问题其实是个有趣的好问题呀。固然我也是反响了一下才大白过来在问什么。
孟加拉国的国名称号里为什么要加个“国”字对不合错误。
那个问题里
@王赟 Maigo 教师解释了“英国”、“美国”等强国的情况,他也说孟加拉国是个特例。为什么有的国度带“国”字,而有的国度不带“国”字?427 存眷 · 68 答复问题刚去搜刮了一下中文的南亚地图:
看看那些南亚国度的中文名字:印度、巴基斯坦、阿富汗、尼泊尔、马尔代夫、斯里兰卡、不丹,都没有“国”字,独独“孟加拉国”带个“国”字。
南亚其他几个国度都是国名简称的音译:印度-India、巴基斯坦-Pakistan、阿富汗-Afghanistan,等等。“孟加拉国”略有差别,因为它的国名简称是“Bangladesh”:Bangla 指孟加拉;Desh 的意思就是“国”。那个词原来的意思就是“孟加拉的国家”,所以“孟加拉国”在必然水平上就是音译加意译的成果。
除去翻译上的考量,在文化意义上也有需要区分“孟加拉”和“孟加拉国”。“孟加拉”做为一个天文或者国度概念很早就存在于中国文献里,最早的记载是元代:《岛夷志略》里提到了“朋加剌”。后来明朝时,孟加拉国和明王朝更是成立了官方的外交关系,汗青书上郑和下西洋的章节时常会贴一副插图,一个外国人牵着头长颈鹿奉给明帝国的皇帝。那幅图的名字叫做《榜葛剌国贡麒麟图》,“麒麟”就是长颈鹿、“榜葛剌”就是孟加拉。
天文上的孟加拉(Bengal)指的不只是今天的孟加拉国,还包罗印度与孟加拉国邻接的西孟加拉邦(West Bengal)和奥利萨邦以及比哈尔邦的部门区域。
后来,到了民国期间,一位伟大的孟加拉人来到了中国,对我国文化界产生了极大的震撼。对,那位老爷子就是泰戈尔,在国度的概念上,他是印度人,但在文化属性上,他可是个骄傲的孟加拉人。他用孟加拉语写做,而孟加拉语是传承自梵语的印度文化载体。
所以,在民国晚期和新中国成立初期,就有很多教师、先生在进修和研究孟加拉语了,他们也很天然地将孟加拉归为印度文化的子集。早在20世纪50、60年代,新中国的学者们就翻译了一批孟加拉语著做,将孟加拉文化引介给国人。
阿谁时候,“孟加拉国”那个国度还不存在——1947年印巴分治时,它成为了东巴基斯坦。后来71年印巴战争后,孟加拉国独立,而中国曲到1975年才与其建交。要晓得,1972年孟加拉国入结合国的时候,中国可是为了巴铁兄弟投了恢复席位以后的第一张否决票哟。
说了那么些,只是想表达在中文里,尤其在文化、学术范畴,当我们说起“孟加拉”的时候,所指多不是“孟加拉国”。事实上,在印度语言里,二者也是差别的——文化或者民族意义上的孟加拉人是 Bengali,国籍概念上的孟加拉国人是 Bengladeshi。
所以,孟加拉国中文译名中的那个“国”不只不是画蛇添足,反而是颇有需要的区分。反却是,若是单纯的将此地简称为“孟加拉”有所不当,反而可能会引起印度的孟加拉人的不快。
如某地图的译名,小我觉得应该加上“国”字。
最初,问题描述里说为何不叫“孟加拉国国”。
我小我觉得吧,国与国之间,搞得那么肉麻,不太适宜。