中国式英语,你身边有让人无语的英文标记吗?

1年前 (2023-03-09)阅读2回复1
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值580400
  • 级别管理员
  • 主题116080
  • 回复0
楼主

随著自在化的近些年,当下四处都能碰着中英语标记牌,PBS,象征等。少少看见英语弄错的横幅,但英语译者的难题却数不堪数。有时候让人发笑,偶然也让人很骇怪。那么都是什么原因引致的难题象征译者呢?其实大致有以下几个方面。

1.机器译者

不成承认,计算机系统译者开展敏捷,通过大数据自我深度进修,手艺领先的计算机系统译者系统已经可以工业消费较为令人信服的译者做品了。但因为象征等文本较为意味深长,贫乏语句的对照,引致机器处置碰着困难。因而相片中的情况就产生了,“一排骨”被理解成了“排骨”,瘤果。

那时机器译者的语句句法不规整,文句手忙脚乱,Algol也会有难题,必要译者员做审查阅读才气避免。我们译者时要留意文句,代名词的原意选择等。

2.腔调死板

在公共茅厕我们经常可见到类似于相片中标识表记标帜。关于中国人,那种的文字文本并没有啥大难题,原意切当,简约明朗化。但在英语中,就会给人一种不亲善的觉得,让人不肯主动去遵照轨制。然而象征文本本意都是为了社会愈加协调,那个根本思绪相信每小我都愿为之付出勤奋,所以倒不如多写两个字符串,把语句用更好的腔调唱出来呢?少接纳”no””don’t”那种的用词,能多思虑一些开门见山的表达,好比:Keep away

from the flowers, please. 而不是 no picking flowers。 3.人文差别

工具方人文的差别,引致许多时候象征的文本取材上会有所不异。因而译者象征时,只要能到达同样的目标即可,万万不克不及字对字译者。好比在地铁上,我们会常常看见残疾儿童专位,在西方国度也有设立特定区域的座席给残疾儿童,但会避免接纳残疾儿童那种的用词,较为重视尊重,因而假设接纳契合西方人人文的用词来译者。当然相片里不单单是人文译者手忙脚乱,就算译者成disabled only也不准确。在不异的处所假设接纳不异的译者,假设是泊车位能用 handicapped

parking,假设是公用的走道能用accessible facility,大大都情况下间接用reserved加上象征就能切当表白原意了。除了象征,地铁上的该台译者也必要小心,请给老,弱,病,残,孕的旅客公车上,假设译者成:Please give your seat to anyone in need.

我们假设有碰着类似于的令人骇怪的象征,一路分享吧,记得写上你的修改建议咯!

0
回帖

中国式英语,你身边有让人无语的英文标记吗? 相关回复(1)

风之翼
风之翼
沙发
有些人画的英文标记不仅不规范,还会让单词看上去十分别扭。
5天前 (05-26 04:24)回复00
取消