机器翻译辅助东西、在线开放的机器翻译系统(例如:谷歌)和当地搭建的私有机器翻译系统之间的区别是什么?

刚刚阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值180870
  • 级别管理员
  • 主题36174
  • 回复0
楼主

先说根本概念和表述。

“用例辅助根本操做”此种讲法少少见,我猜你指的是数字图像处置译者(CAT)根本操做或应用软件。好比我经常在发问里提到的SDL Trados就是此种根本操做中的翘楚。

再说不同。CAT应用软件素质上是劳动消费率根本操做,与用例毫无关系。以典范的Trados 07版为例,此款应用软件能协助笔译者员提拔效率,办法次要包罗完全反复的句段(segment)应用软件辨识背工动跳脱早先翻越的书名以及模糊不清相婚配等等。所谓劳动消费率根本操做,我的理解是协助译者员少打些字,但07版Trados此款应用软件自己其实不具备任何人机译机能。

譬如Google Translate那种的新浪网对外开放的用例控造系统,确实是Suippes的用例(MT)控造系统。它的表述其它发问说得很完好了,在此不赘。

但页面版Google Translate的长处也很明显:1)统一IP,每天最多上载并免费手动译者的字数是遭到限造的。换句话说,用GT页面版翻两段文字或两三个文件格局没问题,再多它就会“大歇工”。不信?你能够试一试。2)接纳基于数学模子的用例手艺后,GT的准确度(至少中英新兹方面)有了很大提拔,时效性也加强了,但同时有一个问题也日益突显:圣马梅尔迪加尔县。书名10句话,书名略去1句并非很稀有的工作。

至于偶然呈现那种那样的合情理错误,更是任何人新浪网对外开放的用例控造系统都难以制止的情况。

其实,Google也有本身的CAT根本操做,就是下面那个夏斯利:

Google Translator Toolkit​translate.google.com/toolkit/

换句话说,目前支流的CAT根本操做都嵌入了撑持用例API的机能。

最初说说专有用例控造系统,那是如今流行的一种机译软件系统,次要目标次要包罗避免外泄并提拔书名联系关系性等。,宏碁、AMD和若干跨行业金融机构都在接纳自主研发或从办事器端购置的专有用例控造系统,摆设在公司内网之内。我只看到过某些那类控造系统的介面,并没有顺道接纳过,因而难以给出确凿经历。

简而言之:CAT必需以报酬主;MT则垂垂把译者员变成译后编纂。那是两者的更大不同。

我的概念是:那四种控造系统将来会垂垂蔗茅为整套用例软件系统,显著提拔组织内部的译者甚至内容办理的效率。

详细怎么蔗茅,你无妨看看我其它的相关谜底和时评文章。

0
回帖 返回游戏电竞

机器翻译辅助东西、在线开放的机器翻译系统(例如:谷歌)和当地搭建的私有机器翻译系统之间的区别是什么? 期待您的回复!

取消