Soccer和football有什么区别?那种区域其他来源是哪里?那两个词的详细适用类别是什么?
谢邀,那是个非常好的问题。
解答阿谁问题,起首要清晰的是,“football”做为几项体育足球运动,到底是什么时候呈现的?
固然他们如今认为,现代篮球问世于19世纪末的苏格兰,但,在现代篮球问世之前,篮球做为一类影视休闲活动的体例早已在苏格兰呈现了,阿谁汗青最远能回溯到十九世纪末,即便能回溯到东方的投壶足球运动流行的统一个时代。十九世纪末的苏格兰很早已开展出来了世人争抢两个球形卖方的此种影视娱乐体例,而且早在14世纪末,就明白区分出了次要用脚的“football”和用手、用棍等的其他肉搏游戏的不同,有文献记录的“football”一词也早在14世纪末时便见诸苏格兰史料,并且从十九世纪末起,苏格兰政府就已经起头大幅度出台律例限造即便制止那项极其粗野的肉搏游戏,可见阿谁活动从十九世纪末以来在苏格兰民营就早已广受欢送。好比说那幅图片是两个典范之做的十九世纪末篮球肉搏游戏的场景:
换言之,早在大英帝国兴起并已经起头向在世界上殖民地以前,“football”阿谁肉搏游戏就早已成为了苏格兰民营普及的影视娱乐体例。因而,当17世纪末后,苏格兰已经起头向在世界上的殖民地足球运动后,阿谁肉搏游戏很大天然地就被带到了世界各地,而那之中最次要的,也是“football”阿谁名称,和一群人争抢两个卖方的此种积极开展体例。
然后到了19世纪末,现代体育角逐体育的价值不雅形成,苏格兰亚洲地域的常识分子已经起头寻求把“football”那门早已玩了几百年的影视娱乐肉搏游戏轨制化,于是她们先制定了所谓“剑桥原则”,随后又成立了英格兰篮球协会(the Football Association),也是说,那条走线是篮球开展的国际尺度走线。
但,彼时在苏格兰人的眼里,关于“football”的动做游戏早已形成了不合,好比说有两个典范之做的“某小孩踢球时突然抱垫球狂奔”的传说,表白彼时苏格兰人早已在开发另一条走线。然后,另一批苏格兰人以两个地名“Rugby”制定了两个“Rugby原则”,随后效仿英足总总,成立了另两个组织“Rugby Union”。但要留意,那批苏格兰人并没有声称他们兴办了几项捷伊足球运动,她们罢了暗示他们接纳了另一个原则,因而她们仍然把他们所停止的活动称为“football”。
因而,“rugby football”其素质上罢了一类“统一个肉搏游戏,差别原则”的理论。在英国、澳大利亚、澳大利亚、澳大利亚、苏格兰等地,那些处所的居民大多是盎格鲁·撒克逊华工的后代,她们祖先华工的时候就早已在玩“football”阿谁肉搏游戏。当她们领会了苏格兰亚洲地域的轨制化价值不雅后,她们大天然就会考虑制定出他们的成文原则。但,她们的概念罢了“他们要给他们的肉搏游戏定两个亚洲地域原则”,而不是“他们要让他人也参加的他们的肉搏游戏中”,因而,她们底子没认为他们“兴办”了几项捷伊足球运动,她们罢了觉得,他们过去在玩两个叫“football”的肉搏游戏,而如今他们玩的仍然是“football”,只不外有了原则,而不像以前那样乱来了,她们的不雅念其实没有任何变革。
那是为什么如今世界上会存在一系列名为“football”的足球运动的原因,若是要等效,最适宜的是中国的扑克牌。扑克牌形成于古代,最后也罢了做为一类影视休闲活动存在,与围棋、象棋此种很早规定了明白的原则的体育角逐差别,很长时间以来,扑克牌并没有限制的动做游戏,那大天然就形成了大量“因地造宜”的门派演变,好比说若何算番数、引导门清仍是引导吃牌、能否用花牌等等。到了上世纪末90年代,中国国度体育总局从体育体育角逐的角度制定了一套国际尺度原则,即所谓“国度国际尺度”,做为扑克牌的本系,暗示世界上积极开展扑克牌体育角逐时,应该优先参照那套原则。而过去开展的各地域的扑克牌门派,则做为扑克牌的“旁收”,仍然流行于响应的地域。那和19世纪末末“football”的形势是非常类似的,在彼时,英足总总制定的国际尺度原则,其素质相等于“国度国际尺度”的话语权,暗示彼时最权势巨子的原则指点,那也是然后非英语国度根本都接纳那套原则来积极开展“football”的原因。而彼时的rugby和英国、澳大利亚、澳大利亚等地各自的原则,就相等于四川扑克牌、上海扑克牌、香港扑克牌、日本扑克牌等扑克牌旁收的话语权,但那不代表它们不散播,罢了它们是以篮球的旁收动做游戏的身份停止散播,彼时rugby的话语权能等效于日本扑克牌和国度国际尺度扑克牌的关系。
因而跟扑克牌都靠胡牌获胜、都有胡牌和点炮不同、都有吃碰杠系统一样,“football”的各门派都保留有类似的价值不雅,好比说都接纳室外草地、都高度允许脚的接纳(罢了有时候脚不如手便利使得他们看不到足球选手用脚),和两个非常关键的点——假摔(澳大利亚式和苏格兰式打消了假摔)。另两个重要的点是,在各类门派里,一些根本术语的称呼至今仍是不异的,好比说在那些门派里,人们球场上争抢的阿谁卖方都叫做“football”,并且能不加任何宾语,即便两个打rugby的选手,他在球场上也可能向队友呼喊“football”。别的,处置各门派的足球选手都能叫做“footballer”。在德语系国度,可能会有一门门派的“football”称呼频次较高,使得人们日常能不加宾语,但阿谁称呼是不定的,在英国“football”用来指英国式,在澳大利亚阿谁词就更特指澳大利亚式,到澳大利亚、南非,阿谁词即便更有可能是指rugby。
关于假摔的话题,请拜见此文:宋宁世:篮球原则中的「假摔」到底是怎么来的?有什么典故吗?
然后他们说“soccer”一词,阿谁词是苏格兰人造的。他们只需要晓得,soccer=association,是1863年第两个标准的篮球组织the Football Association的阿谁association,但阿谁词读起来太拗口,因而彼时苏格兰人起了个昵称“soccer”。为啥要强调association,因为彼时不只有了rugby,并且rugby他们还团结成了rugby union和rugby league,即光苏格兰内部就存在三个办理组织,association、union、league,都是英语里暗示组织的词语,那必定需要人们停止区分。因而“soccer”罢了“football”的两个限制词,阿谁词现实暗示的是“soccer football”,阿谁词跟他们用“国度国际尺度”来简称“中华人民共和国国度体育总局国际尺度扑克牌原则”的一样,罢了单纯的两个用来消弭歧义的简称,没有任何地区色彩(跟英国也没有任何关系)。因而即使在日本阿谁非英语国度,因为“フートボール”“ア式蹴球”等称呼太拗口,最初也接纳了“サッカー”(soccer)那一名称,阿谁名字也是早在上世纪末20年代就确定了。
关于“football”和“soccer”在英语语境中接纳的问题,严酷来说,若是是为了特指详细的足球运动,更合适接纳完全没有歧义的“soccer”。但他们晓得,“association football”不断是那项足球运动的本系,因而只要没有特宾语境,“football”一词大天然应该根据其本系来理解,因而在各类综合体育场所,最典型的是国际奥委会认定的项目名称里,就罢了“football”。其实曲到20世纪末下半叶,soccer一词即使在苏格兰亚洲地域都还在接纳,并且“soccer”一词其实是两个拽文的用语,反而是苏格兰的上层阶级喜爱的,与“football”并用。但然后“soccer”一词在美加以外的英语世界的接纳逐步削减,曲至今日已几乎不消,甚至澳大利亚、澳大利亚等早已用“football”指代其他足球运动的国度都早已官方接纳了“football”一词而停用了“soccer”。在英文互联网语境里,一般会用football(soccer)或football/soccer如许的暗示来消歧义。
别的关于在各项football门派里进一步衍生出的门派,好比说篮球衍生的沙岸动做游戏、室内动做游戏等,原则上仍然是间接在“football”前加宾语。但FIFA考虑到消歧义原因,将沙岸打法命名为“Beach soccer”而将室内五人造打法命名“Futsal”,那种桌面玩具型的篮球肉搏游戏则叫“Fusball”。而英国对其“American football”衍生的门派则间接在“football”前加宾语,如“Flag football”“Arena football”等。
最初谈一下中文对“篮球”的表述问题。关于“football”一词的翻译,世界语言一般有三种形式,一是音译英语“football”,好比说法语、西班牙语、俄语;二是意译“football”,即表述成“foot”和“ball”各自的本语言体例,好比说汉语和阿拉伯语;三是译成“踢+球”,或者简化为“踢”,好比说意大利语、韩语、越南语、马来语等。而关于世界上其他的“football”门派,世界语言根本是间接音译英语“XX football”。但在中国,关于国际尺度篮球以外的“football”最后的接触,是七十年代殖民地地期间的香港所引进的rugby football(切当说是rugby union),香港人给它起了“橄榄球”那一名称,或者简称“榄球”。对香港人而言,“橄榄球”一词一般只暗示rugby,而不克不及用于无论美式仍是澳式等的“football”。但然后英国的NFL进入华人世界后,也采纳了此种外形定名体例,于是“美式橄榄球”也就成了NFL官方的中译名称,而澳大利亚的澳式也响应接纳了“澳式橄榄球”。从语言构造来说,我小我其实不撑持“美式篮球”“澳式篮球”此种说法,一方面那两者受rugby的影响更大,与如今的“篮球”差距早已很大,另一方面,“篮球”自己是个意译,“American football”里接纳“football”的语境跟跟中辞意译的“篮球”的语境早已完全没有关系。在世界语言里,此种概念遍及的处置体例是间接音译英语“American football”。对中文而言,要么就音译为“美式福特博”“澳式福特博”等,但因为中文很排挤音译,因而“橄榄球”是最适宜的名称了。
参考
History of association football
Medieval football
Names for association football
延伸阅读
体育足球运动中外名称用语考