我很忧伤,而气候是如斯晴朗

4天前 (03-27 17:01)阅读1回复0
wly
wly
  • 管理员
  • 注册排名8
  • 经验值122300
  • 级别管理员
  • 主题24460
  • 回复0
楼主

差别的季节,阳光和暗影,

让世界改变,有时愉快的面孔

带来安慰,有时也被雾霾覆盖。

世界多姿的外表,通过我的眼

激起种种感情,

我不晓得今天能否应该哀痛,

能否应该愉快面临毫无胜算的考验。

我很忧伤,而气候是如斯晴朗;

只是在我的心中,有阳光也有雨水。

我学会了把漫长的冬天酿成春天;

阳光下的道路像一条

金色的带子,给本身道晚安。

阴霾和晴朗只在我心里,

就像那完美的恋爱也只在我心里

我为之痛苦,但不再哭抽泣。

我的眼睛已经足够,还有心。

做者 / [意大利]翁贝托·萨巴

翻译 / 陈英

La diversa stagione, il sole e l’ombra,

variano il mondo, che in ridente aspetto

ne conforta, e di sue nubi c’ingombra.

Ed io che a tante sue parvenze e ai miei

occhi recavo un infinito affetto,

non so se rattristarmi oggi dovrei,

se lieto andar quasi di vinta prova:

展开全文

son triste, e fa una sì bella giornata;

sol nel mio cuore c’è il sole e la piova.

D’un lungo inverno so far primavera;

dove la via nel sole è una dorata

striscia, a me stesso do la buonasera.

Le mie nebbie e il bel tempo ho in me soltanto;

come in me solo è quel perfetto amore,

per cui molto si soffre, io più non piango,

che i miei occhi bastano e il mio cuore.

Umberto Saba

萨巴1883年3月9日出生在奥匈帝国统治下的的里雅斯特,有个放浪不羁的父亲,在他出生之前就放弃了他母亲。他的母亲是犹太人,把他拜托给一位斯洛文尼亚奶妈抚育,他一生父亲缺席,感情都倾泻在养母和亲生母切身上,后来是他老婆和女儿身上,他许多重要的诗歌都和妻女有关。

那个边城的小书商,性格内向,固然没有完成学业,却在诗歌上找到了本身的道路。他买了一家旧书店,本是要卖掉的,但发现本身很喜好阿谁营生,就把书店开展成了其时文人的聚集地,的里雅斯特做家斯韦沃就是那里的常客。犹太人的身份让他难逃汗青的虐待,他带着妻女四处流亡,也得到了意大利同仁的搀扶帮助和保护。

萨巴是抑郁症患者,年老时经常住院,服用吗啡缓解病情。“孤单”是萨巴诗歌的核心词之一,也是他很早就习得的一种处境。天然、阳光在身外,阴晴老是在心中,愁绪和痛苦似乎不时要把他沉没。固然人生没有胜算,但他不断做心理建立:

我学会了把漫长的冬天酿成春天; 阳光下的道路像一条 金色的带子,给本身道晚安。

荐诗 / 陈英

0
回帖

我很忧伤,而气候是如斯晴朗 期待您的回复!

取消