差别的季节,阳光和暗影,
让世界改变,有时愉快的面孔
带来安慰,有时也被雾霾覆盖。
世界多姿的外表,通过我的眼
激起种种感情,
我不晓得今天能否应该哀痛,
能否应该愉快面临毫无胜算的考验。
我很忧伤,而气候是如斯晴朗;
只是在我的心中,有阳光也有雨水。
我学会了把漫长的冬天酿成春天;
阳光下的道路像一条
金色的带子,给本身道晚安。
阴霾和晴朗只在我心里,
就像那完美的恋爱也只在我心里
我为之痛苦,但不再哭抽泣。
我的眼睛已经足够,还有心。
做者 / [意大利]翁贝托·萨巴
翻译 / 陈英
La diversa stagione, il sole e l’ombra,
variano il mondo, che in ridente aspetto
ne conforta, e di sue nubi c’ingombra.
Ed io che a tante sue parvenze e ai miei
occhi recavo un infinito affetto,
non so se rattristarmi oggi dovrei,
se lieto andar quasi di vinta prova:
展开全文
son triste, e fa una sì bella giornata;
sol nel mio cuore c’è il sole e la piova.
D’un lungo inverno so far primavera;
dove la via nel sole è una dorata
striscia, a me stesso do la buonasera.
Le mie nebbie e il bel tempo ho in me soltanto;
come in me solo è quel perfetto amore,
per cui molto si soffre, io più non piango,
che i miei occhi bastano e il mio cuore.
Umberto Saba
萨巴1883年3月9日出生在奥匈帝国统治下的的里雅斯特,有个放浪不羁的父亲,在他出生之前就放弃了他母亲。他的母亲是犹太人,把他拜托给一位斯洛文尼亚奶妈抚育,他一生父亲缺席,感情都倾泻在养母和亲生母切身上,后来是他老婆和女儿身上,他许多重要的诗歌都和妻女有关。
那个边城的小书商,性格内向,固然没有完成学业,却在诗歌上找到了本身的道路。他买了一家旧书店,本是要卖掉的,但发现本身很喜好阿谁营生,就把书店开展成了其时文人的聚集地,的里雅斯特做家斯韦沃就是那里的常客。犹太人的身份让他难逃汗青的虐待,他带着妻女四处流亡,也得到了意大利同仁的搀扶帮助和保护。
萨巴是抑郁症患者,年老时经常住院,服用吗啡缓解病情。“孤单”是萨巴诗歌的核心词之一,也是他很早就习得的一种处境。天然、阳光在身外,阴晴老是在心中,愁绪和痛苦似乎不时要把他沉没。固然人生没有胜算,但他不断做心理建立:
我学会了把漫长的冬天酿成春天; 阳光下的道路像一条 金色的带子,给本身道晚安。
荐诗 / 陈英