本来的座右铭是Faster, higher, stronger,从拉丁文译者回来的:Citius, Altius, Fortius,明白提出阿谁座右铭的是英国人Henri Didon,萨马兰奇的挚友
那时从头参加了together,或许是凑英文里面前四阕词的er开头,即便拉丁文版变成了:Citius, Altius, Fortius - Communiter,而法文版变成了Plus vite, Plus Haut, Plus Fort - Ensemble,或许不韵脚了
只不外阿谁together,或是communiter,不是他们常说的友情第三赛事第三嘛
总之了,北京奥运信念是值得称赞赞颂的。
别忘了说下,译者成更连合一致是英文的非官方译者吗?阿谁和together或是ensemble或是communiter不外有细小的涵义的差别的。
0