2020 年东京奥运会口号「United by Emotion」,应如何翻译?

13分钟前阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值240125
  • 级别管理员
  • 主题48025
  • 回复0
楼主

呃…做为两个Aunay英文+日文的非职业译者发烧友,我的第三实的是阿谁英文有点儿违和感,总实的日本人呢先写好日文再翻做英文哒?译者成英文后,丧失了旧有的日文原意。为何那么说呢,即便我看到了她们的隐鳍书名:

東京五輪の讨论会スローガン決定「United by Emotion(感動で、私たちは一つになる)」

英辞意译是:焦虑欢聚你我、日辞意译是:佩服欢聚你我

请我们轻忽阿谁“欢聚你我”,即便重点项目是“焦虑”和“佩服”的差别。

英文选用的是“emotion”,牛津低阶字典申明如下表所示

a strong feeling such as love or anger, or strong feelings in general.

阿谁词十分大,译者成英文焦虑、感情,都没问题。不单包容好的焦虑,如佩服,佩服,美妙之类,也有不太好的焦虑,如愤怒,气氛等。

不外,日文选用的是“佩服”,参考大辞林,申明如下表所示:

美しいものやすばらしいことに接して強い第三印象を受け、心を奪われること。

结实译者一下,是指橙属对她们带来的两极化第三印象和体味。类似于英文的佩服,刺痛。但阿谁词没有正面焦虑的原意。

因而!问题来了,日本到底本来想抒发佩服,仍是焦虑呢?搜了下,不单我有那种的疑惑,歪轮盾也有那种的疑惑,因而啊极难译者,即使她们她们都译者的不合错误。

歪轮盾对该事务的疑惑​www.city-cost.com/blogs/genkidesu/GyyX5-living

※别的看了我们的译者,发现都再加了“情”那referring,而“情”那referring那类就具有一种量感,但我在“emotion”阿谁词里头,体味不出那种量感,不晓得欧洲人能不克不及体味到。

0
回帖

2020 年东京奥运会口号「United by Emotion」,应如何翻译? 期待您的回复!

取消