还是懦夫博弈?斗鸡博弈?

15小时前 (12:54:47)阅读1回复0
wsygfsj
wsygfsj
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值25355
  • 级别管理员
  • 主题5071
  • 回复0
楼主

斗鸡博弈(ChickenGame)其实是一种误译。Chicken在美国白话中是“怯夫”之意,ChickenGame本应译成怯夫博弈。不外那个错误其实不算太严峻,非要把ChickenGame叫做斗鸡博弈,也不是不成以。两只公鸡狭路相逢,即将展开一场厮杀。成果有四种可能:两只公鸡对峙,谁也不让谁,或者两者相斗。那两种可能性的结局一样——两败倶伤(那是谁也不肯意的)。另两种可能是一退一进。那谁退谁进呢?在如许的博弈中,要想取胜,就要在气焰上压服对方,至少要显示出背城借一、背水一战的决心来,以迫使对方撤退。但到最初的关键时刻,必有一方要退下来,除非实正抱定你死我活的决心。斗鸡博弈强调的是,若何在博弈中接纳妥协的体例获得利益。若是进的一方赞成给退的一方以抵偿,只要那种抵偿与丧失相当,就会有愿意退者。若是两边都能换位思虑,能够就抵偿停止会谈,达成以抵偿换让步的协议,问题就处理了。

0
回帖

还是懦夫博弈?斗鸡博弈? 期待您的回复!

取消