香港的姓名译做英文是以粤语音为动身的,所以香港籍姓名的英文拼写所拼读出的读音也是切近粤语音,而与通俗话语音相差比力大。那是因为香港在中国建国后没有被划归如汉语通俗话普及区域的缘故。那也是“香港”那个名字为什么会翻译成“HongKong”的原因了。
“张智霖”那个名字在粤语中读做“Zieong Zi Lam”,于是按照那个音连系香港拼音规则则拼写为“Cheung Chi Lam”。而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名办法往往是按照中文名的读音来取接近的英文名。“Morton”也是英文名字,与中文名的英文拼写式两个差别的概念...
“李婷婷”目前存在的英文拼写有下列情况:
中国通俗话英语拼音:Li Ting Ting
中国香港式英文拼音:Lee Ten Ten (香港的“李”姓偶尔也拼写为Lei)
翻成/拼成,香港通用的拼音名后。
也許?[出蠻多笑?,譬如:我姓氏: 蔡,港式拼音翻譯 有 Tsoi, Choy... 而我是 Choy ,?常給人 叫做姓 周 (Chow)的。
我??湍?根???香港通用的,?矸环?
??(Lau) 慧 (Wai) 敏 (Man)
?慰茨愕钠匆簦苋菀赘???ノ?混在一路。不容易?人察覺你是男?是女! ^^
若覺得好的?,?給分。
0