你见过哪些非常“沙雕”的中文游戏翻译?
看到这个问题,二哥忍不住笑了。“沙雕”的游戏翻译一般出现在早期,大部分都是民间名称,没有互联网。玩家无法理解许多官方内容。让我们告诉你我所知道的“沙雕”翻译。
1. 鬼泣系列
相信大家都很熟悉《鬼哭》系列的作品。他从《生化危机》中诞生,然后凭借出色的动作表现和历代主角出色的“装逼”能力,从2001年开始流行到今天。但是不知道大家对他的中文名字了解多少?最正统的官方名称一定是“鬼哭”的名字,因为游戏的真名是英文“Devil May Cry“,直译过来就是“恶魔会哭”,叫“鬼哭”也算是信达雅的名字。
但好死不死的是中间的这个。”May",他还有"五月"这个意思,所以,有一些奇怪的网友,又会翻译成"魔鬼五月哭"。所以呢?这个系列的故事背景只能在五月份发生吗??当然,除了这种纯粹的恶搞之外,还有一些香港和台湾的翻译方法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出版时,还有“鬼见愁”的名字,这也是非常“沙雕”和“魔法颤抖”。虽然没有什么大问题,但它听起来不如“鬼哭”的名字好
2. 《炉石传说》
炉石译名出现插曲,不是在本名上,而是在更新内容上。炉石玩家都知道,之前有一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是“沙雕”的翻译,又出现在台湾省,也不知道当时是怎么想的,来了一个“哥哥打地”。这真的让玩家说不出话来,你说错了,是的,但这更像是民间嘲笑的翻译,实际上被视为官方标题,只能说“像智障”!
3. 《割绳子》
事实上,这款游戏在中国也很受欢迎。主角是青蛙。玩家通过触摸屏切断游戏中的身体,然后吃糖果。即使他们赢了,这也是一款益智游戏。游戏的原名是《Cut the rope》,大陆的名字是直译为“割绳”,虽然不说翻译有多有才华,但至少没什么大问题。然而,万能的台湾翻译,又有一个“沙雕”的名字,叫做“我的青蛙不那么喜欢吃糖”,真的喜欢给自己玩啊!
Half-Life 被翻译成“半条命”,Soldier of Fortune 被翻译成“命运战士”,都是沙雕的中式直译,完全莫名其妙。正确的翻译应该是“半衰期”和“雇佣兵”。然而,错误的翻译和错误的传播被广泛传播。就这样,你只能犯错误。