北京大学(Peking University)的英文名为什么是"Peking"而不是"Bingjingtong"(北京通校),这背后有其历史渊源。自1898年创立以来,北大就使用了"Peking"作为其英文名称。这是因为当时中国正处在帝国主义列强瓜分中国的时代背景下,为了避嫌,避免被误认为与清朝政府或北洋政府相关联,所以改名为"Peking",意为“北京”。这个名称一直沿用至今,并且成为国际上对北京大学最权威和通用的称呼。北京大学是中国顶尖学府之一,拥有悠久的历史和卓越的学术成就。
说明一下情况
在中国实行国际拼音方案之前,普遍采用的是威妥玛式拼音法,或者是融合了威妥玛式拼音法的邮政式拼音法,而Peking正是按照这种方式进行命名的,北京大学的英文翻译也是通过这种方式获得的。
Kung Fu(功夫)、Tsingtao Beer(青岛啤酒)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)、Moutai(茅台)以及Chunghwa(中华)等,这些都属于我们熟知的中国元素,它们的英文翻译也有同样的模式。
威妥玛式拼音的历史
威妥玛式拼音是在19世纪末由英国驻华公使参与八国联军镇压义和团运动时创设的一种拼音体系,这个拼音体系是以罗马字母为基础,用来注音汉字的,后来H.A.Giles对这个拼音体系进行了修改,并且将其命名为WG威氏拼音法(Wade-Giles System),简称WGS系统。
随后,WG威氏拼音法在1906年的上海“帝国邮电联席会议上”首次提出,用于适应电报通信的需求,它没有添加任何附加符号(如送气符号等),只是将汉字简化为拼音的形式,在1912年中华民国成立后,WG威氏拼音法仍然继续使用,并成为了当时西方国家拼写中国地名的主要系统。
至今,威妥玛拼音虽然已经退出历史舞台,但在相当长的一段时间里仍然发挥着重要的作用。
我希望你能早日被北京语言大学录取,以便更深入地了解其命名背后的奥秘。
参考资料:《中国近现代史》
0