珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一,他以其卓越的文学才华、深刻的思想和独特的创作风格而闻名。
创作背景:
1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》(The Necessity of Atheism),雪莱被牛津大学开除,父亲要求雪莱公开声明自己与该著作无关,但雪莱拒绝了,这一行为导致他被逐出家门,并被迫与妹妹们一起生活,在此期间,他结识了哈丽雅特·韦斯特布鲁克(Harriet Westbrook),她是一个十六岁的旅店店主的女儿,尽管双方性格迥异,但他们的爱情却跨越了阶层和社会界限。
两人因无法在心灵上产生共鸣而宣布婚姻破裂,哈丽雅特在得知丈夫去世的消息后,在伦敦的海德公园投湖自尽,结束了她的生命,这首《一朵枯萎的紫罗兰》正是为了悼念哈丽雅特而作。
赏析:
紫罗兰是欧洲著名的花卉之一,它以淡淡的紫色著称,象征着爱情、浪漫和永恒,在诗人雪莱眼中,他的妻子哈丽雅特就像一株高贵典雅的紫罗兰,可惜的是,这朵曾经绽放的紫罗兰现在已经枯萎,凋零,当诗人真正面对那具冰冷的身体时,纵使他痛哭流涕,也无法让枯萎的紫罗兰重新复活,重新绽放,重新微笑。
这首诗表面上是对紫罗兰的惋惜,实则表达了诗人对哈丽雅特离世的哀悼,对过去美好时光的眷恋,以及对不可避免事实的心酸,紫罗兰的枯萎形象地描绘了诗人内心的哀愁和痛苦,这些情感深深触动了他的心。
原文:
《On A Faded Violet》
——Percy Bysshe Shelley
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep - my tears revive it not;
I sigh - it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.