日本用日语说是读成ni hon还是读成ni bon啊?

1个月前 (10-14 19:18)阅读3回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值70265
  • 级别管理员
  • 主题14053
  • 回复0
楼主

一般学日语的人都读成"ni hong"にほん

而日本人本身喜换读做"ni pong"にぽん

因为第二个读起来和听起来出格有"气焰",出格可以show-off (显佩)

但是学日语的人,出格是我们中国人,因为汗青原因及小我豪情因素,根本上没有读ni pong的。

坚定撑持mniziwei巨匠的解释!

网友tonyken777你亦是去过日本的吧?小鬼子就是喜欢喊带有促音的阿谁词呀~~那是不争的事实!

你认为那是在实心请教问题吗?那么简单的东东用得着连发2篇问题提出吗???

偶则爱好读"日本"为--ジャパン--假膀(胱).

にっぽん日本人喜欢那么读,正如楼上几位所言,很有气焰的意思,能够理解为片子中日本人常说的“大日本”,不外,我们坚定不读nipong

  一般学日语的人都读成"ni hong"にほん

---------荒唐,日本人有资格来决定“中国”怎么读吗?

而日本人本身喜换读做"ni pong"にぽん

因为第二个读起来和听起来出格有"气焰",出格可以show-off (显佩)

但是学日语的人,出格是我们中国人,因为汗青原因及小我豪情因素,根本上没有读ni pong的。

---------那也是一知半解,瞎朦!

一般的场所,大部门读"ni hong",还要考虑后面句子的音节和文章的布景。因为日文的表示力比力差,要想表示“咱们日本的”那种骄傲,鼓舞的豪情色彩时,[wareware nihon no]既长又软,显得力有未逮。

  读做”"ni pong"にぽん时,后面阿谁“嘣”,确实能够表现出拉拉队,政治讲演里的昂扬成分,并且容易上口,合适用来煽惑,各人容易跟。带有几分加油之类的含义。比力一下“中国!”和“中国队,加油!”你就能够大白,都是第二声,“国”的阿谁结尾就没劲。

但那个“嘣”,也不是不分场所,譬如,日本天皇,就很少读做“ni pong tenn no”。任何一种语言,都有本身的表示体例和批驳办法,言辞也有豪情色彩。归正学语言又不是政治投票,用不着掺和本身的豪情。。。弄清涵义才是要紧的。

0
回帖

日本用日语说是读成ni hon还是读成ni bon啊? 期待您的回复!

取消