美剧的话我一般有两个路子,一个是搜狐视频,比来丫的搞美剧搞得有声有色的。第二个就是人人了,一帮子用心做字幕的心爱的人。
答复正题,我觉得很高啊。我的英文程度不看字幕根本能看懂,能领悟但是到不了字幕组翻译出来的那种程度。而字幕组能够到达博学多闻的中文程度,多看一些优良的字幕就晓得了。
能花大量的时间用于在那个上面,既能让本身的技巧得到释放,又能办事群众,实是再好不外了。
下面两张的原图不在身边,只能贴本身微博里带水印的了。具代表性的两张。
###就我们组的话,中文更好的是校对,要把从三到六个或者更多的翻译那里搜集来的好几段拼起来同一语言气概,琢磨什么样的用词更切确,(有的时候碰上省略关键句子成分而那句话又是留悬念的台词没有上下文联络实是纠结死啊)有的梗若是有文化不同要加正文(好比翻过一个剧里有“洋葱好可怜啊”那句话一般各人不容易get到笑点,要正文下“洋葱”和“可怜”在日语里同音神马的),然后各人不熟悉的城市食物社会事务之类的也要简单总结一两句wiki加上正文,然后最重要的是润饰,因为日剧一般比力喜欢讲事理会有大段大段说教的台词,一般典范台词都是校对那儿出的。
一般翻译就翻个大要意思,校对扣细节,当然有经历的翻译拿过来的工具根本不消太改,有段时间字幕组招人招猛了碰上几个新人那句子语序几乎不像中国话(。。。)后来很快就消逝了(莫非练习的?)
其实那个也纷歧定,估量每个组分工纷歧样,剧种纷歧样也会纷歧样###良莠不齐吧,连英文程度都是有高有低的。
。。本来我申请过参加人人。。。要做三四次使命然后看能否合格,我每次都有点小错误,再加上我自己语文程度也一般,最初没进去。。。不外看一些人人影视的字幕都有很明显的错误,不晓得那小部门人是咋进去的。。。###一个好的翻译,必需中文才能要好,如许翻译出来的做品才有味道,不然就需要润饰那个工种了,若是润饰再不懂原语言,很容易改动味儿,于是有看官就该出来攻讦挑事儿拿着跟别租比,于是翻译看到了,脸上觉得挂不住,就找润饰的理论,再开展到互相问候对方老母,到最初老死不相往来。
可见翻译中文才能好坏的重要性了。###翻译最讲求切确和简洁。
在字幕组做过一段时间翻译和校对,组员多为空闲时间较多的大学生,总体觉得中文程度有高有低,良莠不齐。好比我曾做过某集纪录片的校对工做,全长在1000句以上,根据组内的一贯原则,每人每次认领翻译约200至300句,大约需3至5人完成,按最初收到的定稿来看,明显能发现每小我的母语表达才能很有不同,有人译词精准易懂,有人则冗长晦涩,当然,那是个例,仅表达小我之感。
组员的中文程度也跟字幕组的总体程度成反比,好比像TLF那类字幕组,按其大大都做品翻译程度来看,仍是很值得参考的(此处也略表达下我的钦慕之情吧!)###一个好的翻译母语必然要好,否则的话就不三不四了。所以超卓的翻译他们的中文程度必然很高。
###因人而异的。有的中文程度不单高并且很诙谐。有的不可,错别字一大堆,比我还不靠谱。